亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化預(yù)設(shè)與英文電影片名的誤譯

        2008-04-29 00:00:00汪慶華
        電影評(píng)介 2008年6期

        摘要 運(yùn)用文化預(yù)設(shè)的理論,對(duì)英文電影片名的誤譯問(wèn)題進(jìn)行探討。對(duì)源語(yǔ)文化預(yù)設(shè)的無(wú)知會(huì)導(dǎo)致無(wú)意誤譯。有意誤譯則是源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化預(yù)設(shè)碰撞后所產(chǎn)生的創(chuàng)造性的叛逆。有意誤譯有其存在的歷史必然性,應(yīng)對(duì)其做出公允的評(píng)價(jià)。

        關(guān)鍵詞 文化預(yù)設(shè) 電影片名 有意誤譯

        表面上看英文電影片名的翻譯簡(jiǎn)單易行,因?yàn)橐幚淼闹皇菫閿?shù)不多的幾個(gè)字、詞或短語(yǔ)而已,然而電影片名的誤譯情況比比皆是。在造成誤譯的諸多因素中,文化預(yù)設(shè)應(yīng)該引起特別注意,因?yàn)檎`譯的產(chǎn)生往往不是語(yǔ)言層面的理解和表達(dá)造成的,而是由于英漢兩種語(yǔ)言的文化預(yù)設(shè)差異造成的。那么什么是文化預(yù)設(shè)?它是如何導(dǎo)致誤譯的發(fā)生?對(duì)此問(wèn)題應(yīng)該作何評(píng)價(jià)?本文將就這些問(wèn)題開(kāi)展討論。

        1、文化預(yù)設(shè)

        預(yù)設(shè)(presupposition)最早是德國(guó)哲學(xué)家弗雷格(Gottlob Frege)于1892年提出來(lái)的。上世紀(jì)50年代,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家斯特勞森(P.F.Strawson)發(fā)展了弗雷格的思想,將預(yù)設(shè)看作是自然語(yǔ)言中的一種特殊的推理關(guān)系。他指出,自然語(yǔ)句中任何有意義的語(yǔ)句都能推導(dǎo)出一個(gè)背景假設(shè)(預(yù)設(shè)),該預(yù)設(shè)可表現(xiàn)為另一個(gè)語(yǔ)句。簡(jiǎn)單的說(shuō),預(yù)設(shè)指的是一種潛在的,對(duì)于交際雙方來(lái)說(shuō)是預(yù)先存在不言而喻的已知信息。在實(shí)際的語(yǔ)言交際過(guò)程中,由于生活在同一社會(huì)環(huán)境中的成員都具有大致相同的文化知識(shí),人們往往把已知的、熟悉的信息加以預(yù)設(shè),而不會(huì)把文化內(nèi)涵的具體內(nèi)容說(shuō)出來(lái)。本文把這種被交際雙方省略了的已知互明的有特定文化內(nèi)涵的信息界定為文化預(yù)設(shè)。

        2、文化預(yù)設(shè)與英文電影片名的誤譯

        2.1 文化預(yù)設(shè)與無(wú)意誤譯

        在影視作品的命名中,原版創(chuàng)作者是基于英語(yǔ)民族的文化預(yù)設(shè)背景而創(chuàng)造特定的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)影片主題的。由于對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化差異的無(wú)知,譯者常會(huì)從漢語(yǔ)文化經(jīng)驗(yàn)出發(fā),曲解原版片名文化預(yù)設(shè)的內(nèi)涵信息,導(dǎo)致無(wú)意識(shí)的誤譯。此類(lèi)例子很多,僅舉兩例加以說(shuō)明。

        例如電影“American Beauty”的譯文《美國(guó)麗人》,和早先的《美國(guó)美人》其實(shí)并不正確?!癆merican beauty”在此片中的文化預(yù)設(shè)是:美洲的一種薔薇花,象征崇高神圣的愛(ài)情。片中這種花反復(fù)出現(xiàn),預(yù)設(shè)著男主角生命中的欲望及困惑。而大陸版的譯者受片名文字的通常意義的影響,無(wú)意識(shí)地掉入了文化預(yù)設(shè)的陷阱之中,錯(cuò)把“Ame ricanBeauty”的預(yù)設(shè)理解為美國(guó)的漂亮女子。使得中國(guó)觀眾誤以為此片演繹的是一段美艷女子的故事,看完此片后有一種上當(dāng)受騙的感覺(jué)。目前這部片子已被另譯為《美國(guó)薔薇》。

        再如影片“First Wives Club”最初被譯作《大老婆俱樂(lè)部》,殊不知英文中的“firstwife”預(yù)設(shè)的是男士的第一任夫人,與中文預(yù)設(shè)的封建社會(huì)的大小老婆毫無(wú)關(guān)系。現(xiàn)譯為《原配夫人俱樂(lè)部》及《發(fā)妻俱樂(lè)部》就準(zhǔn)確得多了。

        無(wú)意誤譯多是由于出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)的詞匯形式相似,而所負(fù)載的文化預(yù)設(shè)截然不同造成的。它是一定歷史時(shí)期的產(chǎn)物。隨著人的認(rèn)識(shí)能力的提高和文化交流的深入,無(wú)意誤譯會(huì)被發(fā)現(xiàn)和糾正,在此不作重點(diǎn)分析。值得翻譯研究者關(guān)注的是由文化預(yù)設(shè)的差異而導(dǎo)致的有意“誤譯”。

        2.2 文化預(yù)設(shè)與有意誤譯

        勒費(fèi)維爾(Lefevere)(1992)指出,在翻譯活動(dòng)中,目的語(yǔ)文化和出發(fā)語(yǔ)文化之間必然會(huì)有所沖突,譯者在處理兩種文化沖突時(shí),總要在兩種權(quán)力話語(yǔ)的爭(zhēng)斗中做出選擇,但更多的是會(huì)受到目的語(yǔ)文化權(quán)力話語(yǔ)所操縱。所左右,不知不覺(jué)進(jìn)入其中,使譯文有意叛逆原文,從而表現(xiàn)出目的語(yǔ)文化的印記。對(duì):于二電影片名的翻譯來(lái)說(shuō),勒費(fèi)維爾的觀點(diǎn)是完全正確的。

        如美國(guó)影片“Ghost”譯為《人鬼情未了》,堪稱(chēng)是有口皆碑的典范。若譯成“鬼”,雖然字面上忠實(shí),卻極易誤導(dǎo)中國(guó)觀眾。中國(guó)觀眾定會(huì)以為這是一部恐怖片,因?yàn)閱为?dú)的“鬼”字,會(huì)讓人想到青面獠牙、令人毛骨悚然的魔鬼形象,或是陰險(xiǎn)狡詐之徒:而影片詮釋的是一段轟轟烈烈的人鬼不了情。片中“鬼”的預(yù)設(shè)是一位魅力十足且正直能干的男子。譯者基于劇情,并充分考慮了東西方之間的文化差異和觀眾的接受心理,把它翻譯成《人鬼情未了》,既生動(dòng)形象地表達(dá)了片名預(yù)設(shè)的主題,又符合中國(guó)觀眾的審美情趣和期待視野。

        再如影片“Waterloo Bridge”的翻譯?!盎F盧橋”在本部影片的文化預(yù)設(shè)是倫敦的一座橋,這是英國(guó)士兵開(kāi)赴歐洲戰(zhàn)場(chǎng)必須經(jīng)過(guò)的一座橋,又是英國(guó)士兵返回祖國(guó)時(shí)必須經(jīng)過(guò)的地點(diǎn)。它見(jiàn)證了在戰(zhàn)爭(zhēng)大背景下的男女主人公幽怨動(dòng)人的愛(ài)情悲劇。該片最初被直譯成《滑鐵盧橋》,但這樣譯的話,會(huì)讓不少懂得歐洲歷史的中國(guó)觀眾想到位于比利時(shí)布魯塞爾附近的滑鐵盧,誤以為這是一部有關(guān)拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史片。這樣幾乎完全損失了片名原有的文化內(nèi)涵。該片最終被譯為《魂斷藍(lán)橋》。為避免因文化預(yù)設(shè)引起的歧義。《魂斷藍(lán)橋》的譯者并沒(méi)有簡(jiǎn)單地采取語(yǔ)言層面上的語(yǔ)義等效,而是僅保留了一個(gè)“橋”字,舍去了容易造成誤解的“滑鐵盧”,借用了我國(guó)民族文化特有的藍(lán)橋相會(huì)的傳說(shuō),同時(shí)又根據(jù)影片內(nèi)容增加了“魂斷”二字,較為貼切地傳達(dá)了原片名預(yù)設(shè)的悲劇性的文化內(nèi)涵。

        諸如此類(lèi)的例子不勝枚舉,如:“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”(飛越瘋?cè)嗽?、“Gone with the Wind”(亂世佳人)、“Dragon Heart”(魔龍傳奇)、“The Bathing Beauty(出水芙蓉)”、“Death Merchants”(虎穴擒龍)等等。

        總之,影片的創(chuàng)作者與本族語(yǔ)觀眾通常具有共同的文化預(yù)設(shè)。因此他們能按照創(chuàng)作者所期望的那樣透過(guò)片名的表面語(yǔ)言形式去理解預(yù)設(shè)的文化內(nèi)涵。而對(duì)于絕大多數(shù)譯版觀眾來(lái)說(shuō)。他們只能按照本民族語(yǔ)言的文化預(yù)設(shè)去理解片名所負(fù)載的文化信息。因此,當(dāng)出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)文化預(yù)設(shè)的差異有礙交流時(shí),譯者常會(huì)采取有意誤譯的策略,即對(duì)原版片名中的文化預(yù)設(shè)詞語(yǔ)加以選擇或完全放棄,再根據(jù)影片的內(nèi)容,用目標(biāo)語(yǔ)文化中人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言文化形式進(jìn)行翻譯。因此可以說(shuō),有意誤譯是原版和譯版兩種語(yǔ)言不同的文化預(yù)設(shè)碰撞后產(chǎn)生的創(chuàng)造性的叛逆。

        3、有意誤譯的評(píng)價(jià)

        有意誤譯有其存在的合理性。首先這是由電影片名的文本類(lèi)型決定的。電影片名主要具有祈使功能,這就要求電影片名的翻譯必須以譯版觀眾為中心,在高度概括影片的主題和內(nèi)容的同時(shí),又要能夠強(qiáng)烈煽動(dòng)觀眾的情緒,激發(fā)其觀看欲望。其次,這也是譯制片的受眾身份決定的。絕大多數(shù)觀眾基本上不懂英語(yǔ),完全依賴(lài)翻譯。他們看電影完全是為了休閑娛樂(lè),滿足視聽(tīng)的需要,根本不關(guān)心譯版片名是否具有原版的文化預(yù)設(shè)含義。他們更在意的是片名是否通俗地道,富有漢語(yǔ)的文化韻味。最后,這也是由影片的商業(yè)目的決定的。電影是一種商業(yè)化了的大眾文化藝術(shù)形式。它的成本少則上百萬(wàn)美元,多則上億美元,這就決定了它必須要獲取最大的商業(yè)價(jià)值。而影片能否吸引觀眾,提高票房率,好的譯名起著至關(guān)重要的導(dǎo)視和促銷(xiāo)作用。因?yàn)楸M管電影內(nèi)容再精彩,演員演技再精湛,拍攝水平再精良,但是在影片引入我國(guó)之前,國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)此了解畢竟不多。他們首先接觸的往往是譯制片名稱(chēng)。從這個(gè)意義上說(shuō),影片譯名就是最佳廣告。這決定了片名的翻譯必須最大限度地符合大眾的口味。

        通過(guò)以上分析,可以得出英文電影片名的翻譯有必要以目標(biāo)語(yǔ)觀眾為中心,“遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀”(Venuti.2001)。使譯名符合目的語(yǔ)觀眾的文化認(rèn)同感,努力使譯版片名對(duì)漢語(yǔ)觀眾所產(chǎn)生的效果與原版對(duì)英語(yǔ)觀眾所產(chǎn)生的效果相同。也就是說(shuō),當(dāng)片名中英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化預(yù)設(shè)的差異有礙交流時(shí),譯者采用有意誤譯的手段是合理的。

        但是有意誤譯并不等于胡譯亂譯。譯者應(yīng)本著對(duì)電影藝術(shù)和觀眾負(fù)責(zé)的態(tài)度去工作。翻譯中譯者尤其要把握好一個(gè)“度”的問(wèn)題,不能一味為了追求廣告效應(yīng),票房利潤(rùn)。而假借迎合大眾的文化品位為名。天馬行空地過(guò)“度”翻譯,如將“The Sun Also Rises”譯為《妾似驕陽(yáng)又照君》、“the cool world”譯為《美女闖天關(guān)》、“Made in America”譯為《精子也瘋狂》、“Running Man”譯為《魔鬼阿諾》、“Kindergarten Cop”譯為《魔鬼孩子王》等等。就不足取。甚至有些俗不可耐。

        還要指出的是雖然有意誤譯有其存在的合理性因素,付出的代價(jià)卻是原版片名文化預(yù)設(shè)的損失,違反了“忠實(shí)”的翻譯原則。再以影片“Waterloo Bridge”為例,該片被譯為《魂斷藍(lán)橋》,結(jié)果一名打響,使得這部在美國(guó)算不上是經(jīng)典的影片,在我國(guó)卻能擁有兩三代數(shù)以?xún)|萬(wàn)計(jì)的觀眾。但是我們不要忘了,《魂斷藍(lán)橋》的翻譯雖然成功地凸顯了愛(ài)情的主題,但它畢竟舍棄了另一個(gè)更大也是更重要的戰(zhàn)爭(zhēng)主題。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),把“鐵橋”譯成“藍(lán)橋”是一種美麗的缺憾。譯者為便于觀眾的理解,而舍去的那些容易引起歧義的文化詞語(yǔ),往往內(nèi)涵精妙,耐人尋味。也通常是原創(chuàng)者最為在意的。如果直譯過(guò)來(lái)。對(duì)英語(yǔ)文化略知一二的觀眾,一定會(huì)覺(jué)得更有味道。

        隨著全球文化交流的深入,觀眾的英語(yǔ)水平不斷提高,目標(biāo)語(yǔ)文化對(duì)譯者的制約會(huì)慢慢降低,從而表現(xiàn)出對(duì)異質(zhì)文化的尊重,這種尊重將使翻譯中的有意誤譯逐漸減少,如美國(guó)電影“Casablanca”最初被有意誤譯為《北非諜影》后來(lái)被直接翻譯為《卡薩布蘭卡》。又如“Hamlet”以前譯為《王子復(fù)仇記》現(xiàn)在譯為《哈姆雷特》。這些新譯已經(jīng)廣為流傳,被大家普遍接受了。我們完全有理由相信,更加貼進(jìn)原版文化預(yù)設(shè)的優(yōu)秀譯制片名會(huì)越來(lái)越多的呈現(xiàn)在觀眾面前。

        国产一级片毛片| 国产18禁黄网站免费观看| 亚洲中文字幕亚洲中文| 国产三级视频在线观看国产| 中文字幕色资源在线视频| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 18禁黄久久久aaa片| 四虎影视亚洲精品| 成年人男女啪啪网站视频| av网址在线一区二区| 青青草成人免费在线观看视频| 国产三级精品视频2021| 久久精品免费一区二区三区 | 少妇精品久久久一区二区三区| 99热免费观看| 亚洲黄色性生活一级片| 日本国产精品高清在线| 精品偷自拍另类在线观看| 国产精品免费大片| 北条麻妃毛片在线视频| 日韩精品中文字幕综合| 色小姐在线视频中文字幕| 九九综合va免费看| 久久久国产乱子伦精品作者| 国产思思99re99在线观看| 国产精品黄色片在线观看| 亚洲国产精品成人一区二区在线| 久久狼精品一区二区三区 | 亚洲精品国产熟女久久久| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 十八禁在线观看视频播放免费 | 国产精品高潮呻吟av久久4虎| 美女在线国产| 日本一区二区三区中文字幕视频| 国产成人啪精品视频免费网| 国产在线精品观看一区二区三区 | 成人国产乱对白在线观看| 日本最新一区二区三区在线| 国产精品乱码一区二区三区| 免费a级毛片无码a|