亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《越獄》中文化詞語的翻譯策略

        2008-04-29 00:00:00談宏慧
        電影評介 2008年6期

        摘要 影視劇是文學的表現(xiàn)形式,更是文化交流的載體。作為新生代導演布萊特·萊特納(Brett Ratner)的得意之作,《越獄》具有鮮明的美國文化特色,它帶給觀眾很多深刻的思考和啟迪,其文化詞語的中文字幕翻譯策略就是一個值得探討的重要方面。

        關(guān)鍵詞 《越獄》 影視字幕 文化詞語 翻譯策略

        一、引言

        《越獄》(Prison Break),由布萊特·萊特納(Brett Ratner)導演,溫特沃什·米勒(Wentworth Miller)主演,是美國FOX電視臺2005年至2006年的熱播劇集?!对姜z》第一季的劇情驚心動魄:天賦極高的建筑師邁克爾·斯科菲爾德(Michael Scofield)的哥哥林肯·巴羅斯(Lincoln Burrows)被控殺人入獄,被判死刑。邁克爾堅信哥哥清白無辜,自己設(shè)計“搶竊銀行”入獄,與哥哥關(guān)進同一座監(jiān)獄,以實施越獄計劃,力圖營救哥哥。他事先把監(jiān)獄地圖紋在自己身上。查閱監(jiān)獄關(guān)鍵犯人的資料,周密部署越獄成功后的計劃,可謂未雨綢繆。與此同時,陷害林肯入獄的副總統(tǒng)派出特工加緊行動。對他們進行再次迫害。最后,在同樣想越獄的犯人配合下,幾經(jīng)周折,兄弟倆成功逃出監(jiān)牢。

        二、漢語字幕翻譯中的文化詞語

        事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力。也不知從什么時候開始,互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)了這樣一個名叫“字幕組”的群體。以翻譯國外影視劇為樂,語種遍及英文、日文、韓文等。其中又以英文勢力最大。他們以論壇為核心,靠MSN/QQ聯(lián)系,彼此之間自發(fā)形成一個相對嚴密的組織,從片源、時間軸、翻譯、校對、壓片,到最后的P2P發(fā)布,每個環(huán)節(jié)都有專人負責。他們勤勞工作,效率奇高,卻分文不取,行事低調(diào),深得網(wǎng)民的敬重。有一種說法,國內(nèi)美劇論壇中有三大字幕組,分別是“伊甸園”、“謦靈風軟”和“YyeTs”。其中又以伊甸園版本的字幕評價最高、人氣最望。本文選取伊甸園字幕組制作的《越獄》第一季漢語字幕做具體的分析。關(guān)于原英文字幕,則參考國外著名權(quán)威字幕網(wǎng)站Tvsubtitles下載的srt格式字幕。

        “與小說翻譯一樣,在影視翻譯中。原文中的文化詞條是較難處理的?!倍恳环N語言亦包含著許多民族色彩鮮明的文化信息。電影對白中含有特定文化信息的詞語,即文化詞語。這些文化信息包括價值觀念、思維方式、宗教信仰、風俗習慣等等,在語言中可能以成語、典故、俗語等形式表現(xiàn)出來。可能為目的語文化的觀眾所不知或不熟悉。在對《越獄》中文字幕的翻譯中如何處理這些英語文化詞語,譯者必須慎重對待。

        三、《越獄》劇集中文化詞語的翻譯策略及其賞析

        文化詞語的翻譯策略取決于許多因素:如翻譯的目的、文本體裁以及信息受體等。就影視字幕的翻譯而言,處理文化詞語有直入式、阻斷式、詮釋式、融合式和歸化式等模式?!霸姜z熱”的出現(xiàn)與其巧妙地情節(jié)設(shè)置,演員精湛的演技,以及導演對場景展現(xiàn)的獨特手法有很大的關(guān)系,但《越獄》在中國的風靡?;ヂ?lián)網(wǎng)上以伊甸園為代表的字幕組也功不可沒?!对姜z》中的文化詞語多有出現(xiàn),翻譯是否成功,能否讓中國的觀眾很好地領(lǐng)略到《越獄》的原始魅力,成了字幕組首先要面臨的巨大挑戰(zhàn)。那么,他們在字幕翻譯的實戰(zhàn)中究竟采用了什么樣的策略,如何成功地解決這一難題以及他們還需在哪些方面有待改進和提高是本文重點探討的問題。

        (1)直入式翻譯策略

        直入式即在字幕翻譯中對源語文化詞語進行直譯或音譯。通觀第一季,我們發(fā)現(xiàn)《越獄》的漢譯字幕對文化詞語的處理最多的就是采取直入式翻譯策略。其中包括話語的直譯和特殊名詞的音譯,人名和地名甚至不譯而直接寫出其原英文表達形式。該策略的運用也是最真實再現(xiàn)《越獄》原始韻味的必要途徑。

        e.g.1:

        Veronica Donovan:I dese rve toknow.I loved him as much as you did.

        Michael Scofield:Past tense for you,maybe.Not me.

        維羅妮卡·多諾萬:我應該知道,因為和你一樣,我曾經(jīng)愛過他。

        邁克爾·斯科菲爾德:你的愛是過去時,而我不是。

        這句對白中,邁克爾說維羅妮卡對他哥哥林肯的愛只是過去的事情了,他借用了一個在英語中存在而在漢語中缺少的一個語言曲折變化規(guī)則過去式(past tense)來表達。在這里。根據(jù)對白中實際話語的表達意向,“過去式”被改寫成了“過去時”,它們兩個一個是說句子的時態(tài)問題,一個是說動詞的狀態(tài)。有區(qū)別。也有聯(lián)系。譯者沒有對其進行解釋,給出的字幕為“你的愛是過去時”,只要有基本英語常識的觀眾都會理解和明白。

        影視作品的翻譯有必要讓觀眾了解異國文化,這也往往是大部分觀眾欣賞譯作的目的。直入式翻譯策略要求觀眾能接受異國文化的特異之處,于是,也就能更好地促進跨文化的交流。

        (2)歸化式翻譯策略

        有些文化詞語若采用直入式的譯法,目的語的觀眾根本無法看懂。為了解決這一問題,《越獄》的漢譯字幕也較多地采用了歸化的翻譯策略。歸化是指以譯入語的觀眾需要即文化認同感為軸心。主要通過意譯等多種翻譯方法,將原文帶到觀眾面前。使觀眾在盡可能小的語言和文化障礙下能輕松地理解并領(lǐng)會影片內(nèi)容。

        e.g.2:

        Paul Kellerman:In this case.we’re hoping you’ll suspend that position atleast temporarily.

        Bishop:lf the inmate appeals to mefor intervention how can l turn my back onhim?

        保羅·凱勒曼:這個案子我們希望您能保留您的立場,至少是暫時的。

        主教:如果囚犯需要我的干預,我怎么能袖手旁觀呢?

        “turn one’s back on sb.”是英語里常見的一個習慣用語。譯者沒有把它按字面意思直譯成掉轉(zhuǎn)臉去不理睬或拒絕幫助等。而選取了出自宋代大文豪蘇軾《朝辭赴定州論事狀》“弈棋者。勝負之形。雖國工有所不盡,而袖手旁觀者常見之,何則?”中的“袖手旁觀”,可謂貼切兼雅俗共賞。

        因為字幕翻譯的目標群體是國內(nèi)的觀眾。能不能為他們所接受是其成功與否最有力的評判標準。歸化策略的恰當運用可以為原劇情添姿潤色,幫助目的語的觀眾更好地理解和欣賞所譯電影。

        (3)融合式翻譯策略

        融合式即在字幕翻譯中源語言的文化表達形式同譯入語的文化表達形式相融合,以一種新的語言形式進入譯語。這是一種水平上升到一定高度的翻譯方法,略同錢鐘書“化境”之說。

        e.g.3:

        Sara Tancredi:I believe in being partof the solution.not the problem.

        Michael Scofield:Mmm…Be thechange you want to see in the world.What?

        Sara Tancredi:Nothing.That was justmy senior quote.

        薩拉·唐克里迪:我愿意做解決問題的途徑之一,而不是問題本身

        邁克爾·斯科菲爾德:欲變世界,先變其身。什么?

        薩拉·唐克里迪:沒什么,碰巧是我四年級時的座右銘。

        “Be the change you want to see inthe world.”是《越獄》里一句俗語式的經(jīng)典臺詞,蘊涵很深的哲理。但漢語中沒有與之相對應的話語,在對這句話的翻譯中,譯者給出的漢譯字幕為漢語韻味濃重且新穎的兩個四字格“欲變世界,先變其身”,對照工整,意味深長,巧妙地融合了英語的和漢語的文化表達方式,兩者都不顯痕跡卻又似乎朦朧可見。是融合式翻譯策略成功運用的佳例。

        融合式吸納直入和歸化兩方法之優(yōu)點,祛除直入和歸化兩策略之弊病。應合理地多加運用。

        (4)詮釋式翻譯策略

        詮釋式即在字幕翻譯中提供相關(guān)語境。添加注釋以幫助觀眾更好地理解影視畫面信息。這種方法在前人的影視翻譯理論中曾有提及,但相反的是,他們以影視翻譯的“瞬間性”和“無注性”而否定了這種策略。事過境遷,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,年輕一代的英語學習者以看外語原聲電影為一種了解和學習英美文化以及練習口語的有效途徑和方法。他們很少再去電影院看那種由電影譯制片廠配音的英語電影,而是從網(wǎng)上把新近上映的電影下載下來之后。在個人電腦上或是轉(zhuǎn)存到移動數(shù)字播放器如MP4等設(shè)備里觀看,碰到稍難或不懂的地方,他們可以暫?;虻够胤磸偷芈牽匆约案x模仿。加注式翻譯策略在互聯(lián)網(wǎng)的字幕組翻譯中順應實際的需要而出現(xiàn)。

        e.g.4:

        Mum:It's pretty obvious to me youneed some guidance.

        L.J.:from who.old Daddy Warbucks?

        媽媽:很明顯你需要人給你做做思想工作。

        L.J.:聽誰的說教?Warbucks老爹?(Daddy Warbucks是連載漫畫《孤女安妮》里的億萬富翁)

        因包含很多的地域文化知識。為譯入語觀眾即中國觀眾所不熟悉,這里使用其它的翻譯策略也很難將其準確地翻譯出來,所以運用了詮釋式翻譯策略。括號中的內(nèi)容就是翻譯人員對影片中媽媽和兒子L.J.之間的對話作的詮釋和注解。使觀眾能輕松地明究其理,達到學習以及文化傳播的目的。

        詮釋式翻譯策略以觀眾為中心,不拘一格,從實際出發(fā),使完全不懂英美文化或是想更深層次了解和學習英美文化的觀眾從中受益非淺??傊?。字幕組這種全新的嘗試是影視字幕翻譯的一大進步。

        (5)阻斷式翻譯策略

        阻斷式翻譯策略也即平常所說的省略翻譯方法。這種情況的主要有兩方面的原因,一方面是某處根本就不需要翻譯出來,因為電影除了臺詞以外,還有即時畫面可以補充觀眾所需要的信息;另外一方面是某處的言語信息由于受文化差異的影響,不可譯或即使譯出來反而會引起觀眾的疑惑或誤會,所以就索性不譯。《越獄》第一季中雖然很少出現(xiàn)刪減不譯的地方,但也不乏其例。

        e.g.5:

        Lincoln Burrows:You think l meantto knock up Lisa Rex?I was just beingstupid Hurt.Shouldn‘t have pushed heraway,though.

        Mjchael ScofieId:You Dushed everyone away.

        林肯·巴羅斯:你以為我喜歡?我當時是糊涂了,受到了傷害。不過不應該把她拒之門外。

        邁克爾·斯科菲爾德:你把誰都拒之門外。

        “You think I meant to knock up LisaRex?”中“knock up”是“使某人懷孕”的意思,而Lisa Rex可能是林肯在與Veronica之后又認識的一個女孩。譯者沒有譯出“使LisaRex'懷孕”,因為中美文化的差異。這里即使把林肯過去復雜的“戀情史”譯出來,也只會讓很多觀眾感到莫名其妙,所以阻斷省略為宜。

        阻斷式的運用其實是不得已而為之的策略,在字幕翻譯實踐中,若時間和條件允許,應盡最大可能地查閱各種資料,反復仔細地推敲,把影片中原有的內(nèi)容翻譯出來傳達給觀眾,避免其信息的損失。

        以上五種翻譯策略在特定的影視劇情及語言環(huán)境下有其自身的優(yōu)點和缺點。字幕組在翻譯的實踐中應該揚長避短。雕鑿出理想的作品。

        四、結(jié)語

        其實毋庸諱言,“越獄熱”在中國的出現(xiàn)已經(jīng)非常有力地證明了伊甸園等字幕組翻譯的成功。也許他們在翻譯實戰(zhàn)之前并沒有學習過關(guān)于影視字幕翻譯中文化詞語的應對策略,但他們的實踐卻在理論所涵蓋的范圍之內(nèi)。理論來源于實踐,而科學的理論又可以指導實踐。為了英漢語影視以及文化之間更好地交流,無論是字幕翻譯的實踐還是理論方面的探索都需要進一步努力,以待提高。

        蜜桃在线观看免费高清| 久久精品人人做人人爽| 国产精品一区二区电影| 最新福利姬在线视频国产观看| 日本老熟妇五十路一区二区三区 | 久久国产精品亚洲va麻豆| 国产午夜精品一区二区| 亚洲欧美在线播放| 日本一区二区三区看片| 国产一区二区三区亚洲avv| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩 | 国产精品综合女同人妖| 人妻精品久久久久中文字幕| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 国产黄色一区二区三区av| 老色鬼在线精品视频| 无码人妻一区二区三区免费| 国产精品香蕉网页在线播放| 一区二区在线视频免费蜜桃| 亚洲中文字幕无码一久久区| 久久国产精品国产精品日韩区 | 人人摸人人搞人人透| 久久精品久久精品中文字幕| 久久精品国产一区二区涩涩| 亚洲va视频一区二区三区| 免费少妇a级毛片人成网| 一本久到久久亚洲综合| 国产午夜精品av一区二区三| 亚洲熟女精品中文字幕| 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 天天射色综合| 亚洲成人精品在线一区二区| 麻豆╳╳╳乱女另类| 久久久久久久98亚洲精品| 久久精品国产亚洲av沈先生| 超碰人人超碰人人| 国偷自产av一区二区三区| 国产精品成人久久一区二区| 国产亚洲aⅴ在线电影| 99热久久这里只精品国产www|