[摘要]翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動。在英漢翻譯中,有許多常被人們運用的方法,本文就其中幾個常用方法進行英漢對比闡述,并希望能對翻譯工作有所幫助。
[關(guān)鍵詞]轉(zhuǎn)譯 比較 技巧
據(jù)了解,英語屬于印歐語系(Indo—European Language),漢語屬于漢藏語系(Sino—Tibetan Language)。作為分屬兩種不同語系的獨立的語言,漢語與英語存在極大的差異,各有各的特點與文化積累。英語的翻譯的目的就是用相應(yīng)的漢語,準(zhǔn)確地表達原文的內(nèi)容。要正確理解原文,一要弄清原文的語法關(guān)系;二要弄清原文的隱藏含義。前者則要求譯者要有扎實的英語基礎(chǔ),后者要求譯者熟悉翻譯的各種技巧。熟悉使用的方法與技巧之一,就是用詞類轉(zhuǎn)譯法。由于在英譯漢過程中,有些句子可以逐個對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能“一個蘿卜一個坑”的方式逐詞對譯。原文中有些詞在翻譯時,需要根據(jù)漢語表達習(xí)慣將詞類適當(dāng)加以轉(zhuǎn)換,才能使?jié)h語譯文通順自然?,F(xiàn)從英漢對比方面研究翻譯方法中的詞類轉(zhuǎn)譯法,對其具體翻譯提出幾點建議,希望對翻譯工作有所幫助。
轉(zhuǎn)譯為動詞
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用得比較多,這是一個特點。往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用。
1.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞
英語中,具有動作意義的抽象名詞如:absence, beauty, comfort, confidence, economy, technology, transport, trade, weather, independence等,由動詞派生的名詞如:findings , savings , mountaineering , meaning, surroundings, belongings, feeling, saying, sufferings,等這些詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。
(1)動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞,在政論文體中出現(xiàn)的比較多。如:Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
(2)含有動作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多),動名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。如:As the week drew to close crime rout was complete.
一周快結(jié)束,嫌疑犯徹底潰退了。
(3) 英語中有些加后綴-er的名詞,如teachers ,thinkers等等,有時句中并不指其身份和職業(yè),而是會有較強的動詞意味,在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?yīng)名詞,往往可以譯成動詞。如:I am afraid I can’t teach you ice-skating , I think my little brother is a better teacher than I .我未必會滑冰,我想我的小弟弟比我教得好。
上例中的teacher如直譯,既不符合原文的含義,又不合乎漢語表達習(xí)慣,所以應(yīng)該轉(zhuǎn)譯為動詞。但是He is a well known speaker 一句中的speaker 確是指他的職業(yè),所以只能譯成名詞,“他是一位著名的演講家”。而Some of my classmates are good speakers . 這一句中的speaker則顯然不是他們的職業(yè),所以還是應(yīng)該譯成動詞?!拔彝嗤瑢W(xué)中有些人演講得很好?!?/p>
2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
英語中表示知覺、情感、信念、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在連系動詞后作表語用時,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞,覺見的這類形容詞有:ignorant of ( 不了解), content with (滿足于), careful of(留心), empty of (缺少),free from of (免于), next to(次于), responsible for(擔(dān)負), similar to (類似于), short of (缺乏), subject to (受……支配)。如:She is good at painting.她擅長繪畫。
3.介詞譯成動詞
介詞及介詞短語作表語或狀語時,常譯為動詞。如:Are you for or against this plan?你是贊成或反對這個計劃。
4.副詞轉(zhuǎn)譯成動詞
Communication were back to normal at noon.午時通訊恢復(fù)正常。
轉(zhuǎn)譯成名詞
1.動詞轉(zhuǎn)譯成名詞
英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不容易找到相應(yīng)的動詞,這時可將其譯成漢語名詞,更符合原意,主語前后常加“的”字。如以下例子:
To them, he personified the absolute power.在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。
2.形容詞譯成名詞
The + 形容詞或表事物特征的形容詞作表語時,譯成名詞,后加“性”、“體”、“度”等詞尾,如:It is mainly responsible for computer miniaturization.這是計算機小型化的主要原因。
3.副詞譯成名詞
有些副詞也可以轉(zhuǎn)譯成名詞。如:He is physically weak but mentally sound.他身體雖弱,但心理健康。
副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語動詞、形容詞譯成漢語后,其副詞修飾語也隨之轉(zhuǎn)為可以充當(dāng)定語的詞。但漢語副詞不能作定語。所以,中心詞轉(zhuǎn)換名詞后,副詞使轉(zhuǎn)譯為形容詞或其它可以作定語的詞。如:The president had prepared meticulously for his journey.總統(tǒng)為這次出訪作了十分周密的準(zhǔn)備。
名詞轉(zhuǎn)譯成副詞、形容詞
在英譯漢時,有著一大特點,就是英語的名詞可轉(zhuǎn)為漢語的副詞或形容詞,漢語譯成英語時,反之亦然。如:His attitude toward work is quite good.他的工作的態(tài)度非常不錯。
總之,由于英漢兩種語言自身存在諸多差異,在翻譯時往往不能一字對一字地進行。正如魯迅談到翻譯工作的甘苦時曾經(jīng)說過:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無須構(gòu)想,但是真的一譯,就會遇到難關(guān)”。譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好象在腦子里面一個急于要開箱子匙鑰卻沒有。這些話不僅說出了翻譯工作的艱難,更反映了魯迅對待翻譯工作嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)魯迅堅忍不拔,不畏艱難的革命精神和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作態(tài)度。既要反對把翻譯工作神秘化,錯誤地認(rèn)為高不可攀,不敢動手;也要反對滿不在乎的態(tài)度,錯誤地認(rèn)為借助一本詞典,就可以率爾操觚,信手亂譯。
參考文獻:
[1] 張培基. 英漢翻譯教程 [M] .上海. 上海外語教育出版社,1999
[2] 張道真. 實用英語語法 [M]. 北京. 外語教學(xué)與研究出版社, 2003
[3] 周志培. 漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換 [M] .上海. 華東理工大學(xué)出版社,2003
[4] 姜治文.龔琳 英漢對比研究與翻譯片[M] . 北京.電子科技大學(xué)出版社,2005
[5] 傅曉微.王毅 大中專科技英語閱讀與翻譯教程[M] .北京.電子科技大學(xué)出版社,2005
作者單位:廣東肈慶科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系廣東肈慶