奧運(yùn)期間,全世界都通過(guò)電視、網(wǎng)絡(luò)等傳統(tǒng)和新興媒體,感受著“中國(guó)元素”蘊(yùn)涵著的更多內(nèi)容所釋放出來(lái)的巨大魅力。
有人報(bào)道這個(gè)中國(guó)元素,有人報(bào)道那個(gè)中國(guó)元素。但這幾天最引起老外興趣的中國(guó)元素,竟然是兩個(gè)漢字。有很多一句中文不懂的洋記者們,或第一次真正坐下來(lái)看北京奧運(yùn)會(huì)的人們,突然間,對(duì)這兩個(gè)漢字,發(fā)生了極大興趣。實(shí)際上,我一看就知道,他們是對(duì)兩個(gè)漢語(yǔ)的發(fā)音及意義產(chǎn)生了巨大興趣。
哪兩個(gè)漢字及發(fā)音呢?那就是:“Jiayou(加油)”。奧運(yùn)會(huì)開(kāi)始至今,老外滿耳朵聽(tīng)到的震天價(jià)響的聲音,就是“Jiayou”。那聲音,如此富有節(jié)奏感,喊的人又那么整齊不亂。越來(lái)越多的對(duì)中國(guó)文化基本一竅不通卻開(kāi)始迷戀中國(guó)文化的老外們,非想弄明白為什么要喊“Jiayou”,而不是“China”的原因不可了。
而之前,他們是想當(dāng)然地以為,最應(yīng)該聽(tīng)到的,是“China”或跟“China”相類(lèi)似的中文發(fā)音才對(duì)。結(jié)果卻發(fā)現(xiàn),來(lái)了個(gè)“Jiayou!”。這聲音離“China”,著實(shí)是太遠(yuǎn)了,八桿子也打不著。眾多對(duì)中國(guó)元素和中國(guó)文化開(kāi)始發(fā)生興趣的老外們,就紛紛撰文,研究起了這事。
很多老外首先要弄明白的,是“Jiayou”的字面意思。當(dāng)被介紹說(shuō),中國(guó)人齊聲吶喊的“加油”二字,其最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”時(shí),老外們都懵了!這怎么可能?這讓我們老外們首先想到的,是“加油站里給車(chē)加油”的情形??!再一問(wèn)中國(guó)人,回答的結(jié)果是,與“加油站里加油”的意思無(wú)關(guān)。嘿,老外們就更來(lái)勁了:中國(guó)人真是太奇怪了,中國(guó)文化實(shí)在太有魅力了:整個(gè)中國(guó)一起吶喊的聲音,居然是“加油”!卻與“給車(chē)加油”無(wú)關(guān)!
于是,眾多人就更深入地研究了起來(lái)。他們終于聽(tīng)明白中國(guó)人的“加油”是什么意思后,開(kāi)始思考,如何才能把“Jiayou”給準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯成英文呢?讀到此,肯定會(huì)有很多我們中國(guó)的網(wǎng)友憤怒了:怎么?連這么簡(jiǎn)單的“加油”都翻譯不到英語(yǔ)中去?太扯了吧?看我的。別,看我的。于是,就會(huì)出現(xiàn)太多的“加油”英譯出來(lái),放到此博文后的評(píng)論欄里了。
那么,實(shí)際情況到底是怎么樣的呢?像我這種專(zhuān)業(yè)玩英語(yǔ)語(yǔ)言玩了二十幾年的人,心底里是明白老外們說(shuō)的意思的。的確,“加油”這個(gè)在奧運(yùn)會(huì)上大放異彩的漢語(yǔ),的確很難從英語(yǔ)中找到合適的詞來(lái)對(duì)應(yīng)。也就是說(shuō),從發(fā)音節(jié)奏上說(shuō),從內(nèi)容貼切的程度上看,都很難找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞來(lái)。當(dāng)然還是有些翻譯,如“Let’s go!”“Go, Team!Go!”啦,等等,但都不能準(zhǔn)確地把中文這個(gè)“加油”最精確無(wú)誤地弄到英語(yǔ)中去。
話再說(shuō)回到“加油”。還有人把它翻譯成“Come on!”或“Go,go,go”或“Hop on”。但洋人們不得不承認(rèn)的是,所有這些,都沒(méi)有“加油”來(lái)得干脆,來(lái)得那么有韻律。最讓老外感到不解的是,“加油”不僅在奧運(yùn)會(huì)這種歡樂(lè)氣氛十分濃烈的環(huán)境里使用,而且,也使用到了四川地震的悲傷環(huán)境里,當(dāng)時(shí)有很多人舉著“中國(guó)加油”和“汶川加油”的牌子。而且,從電視上,洋人們看到眾多的中國(guó)人在天安門(mén)廣場(chǎng)上一起高喊“中國(guó)加油”和“汶川加油”的場(chǎng)面。顯然,他們明白,他們對(duì)“加油”兩字的使用范圍和意思的整體把握并不十分了解。也就是說(shuō),他們看到“加油”兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形之中,卻不發(fā)生沖突。那么,僅僅用英語(yǔ)中的“Let’s Go!”或“Come on!”等字眼來(lái)翻譯“加油”的話,就會(huì)感到十分不對(duì)勁,也喪失了中文“加油”的那股勁兒!
此外,很多國(guó)外網(wǎng)站上很火的BBS上,都有很多人貼出問(wèn)題,問(wèn)“What is Jiayouin Chinese?”(即,“Jiayou,‘加油’在英語(yǔ)中到底是什么意思?”)但得到的回答,基本上與上面所說(shuō)的相類(lèi)似,都很難找到一個(gè)恰如其份的英語(yǔ)詞來(lái)替換。有人繼續(xù)解釋說(shuō),“加油”的意思是“l(fā)et's puton some elbow grease”,或“go for it”,或“put moreeffort into it”,或“Don't giveup”,或“C'mon, mate, youcan do it, give it your bestshot”,或這,或那。
總之,依我看,啥也沒(méi)有“加油”二字來(lái)得舒服,來(lái)得干脆,來(lái)得上口。它的使用范圍是那么地廣泛,我都開(kāi)始討厭英語(yǔ)了,因?yàn)槲艺嬲娴匕l(fā)現(xiàn),英語(yǔ)居然不能把“加油”給準(zhǔn)確無(wú)誤地,充滿中式節(jié)奏地翻譯過(guò)去,這太讓我為英語(yǔ)感到失望了。
不過(guò),我轉(zhuǎn)念一想,不對(duì)啊,我這文章說(shuō)的是“中國(guó)元素”,是偉大的兩個(gè)漢字啊。老外們對(duì)中國(guó)開(kāi)始了文化意義上的興趣,這正是“中國(guó)元素”的偉大勝利啊。我沒(méi)有理由為英語(yǔ)有時(shí)的蒼白無(wú)力感到失望,而應(yīng)該對(duì)中國(guó)文化的不可能被全面翻譯過(guò)去感到驕傲才是。
于是,我高昂起了有點(diǎn)牛X的頭,心中想著“青花瓷”,想著“立領(lǐng)”,也想著“加油”,臉有些腫地(難道是因?yàn)檫@幾天幾乎天天熬夜的原因?)沖著洋人,也沖著英文——顯然,我在等待著更好的中譯英的出現(xiàn)。