摘要:俄語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)是謂語(yǔ)用帶-ся動(dòng)詞或被動(dòng)形動(dòng)詞短尾形式表示的一種句法結(jié)構(gòu)。它從承受行為動(dòng)作的客體出發(fā)表示主體、動(dòng)作、客體之間的關(guān)系。行為動(dòng)作客體用第一格表示,主體用第五格表示(可缺?。.?dāng)俄語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),由于兩種語(yǔ)言表示被動(dòng)意義的方式不同,不能簡(jiǎn)單地用漢語(yǔ)的\"被\"字句對(duì)應(yīng),還要考慮到具體意義、使用語(yǔ)體、表達(dá)習(xí)慣等因素,選用不同的表達(dá)形式。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);被動(dòng)詞;口語(yǔ)
俄語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)是謂語(yǔ)用帶-ся動(dòng)詞或被動(dòng)形動(dòng)詞短尾形式表示的一種句法結(jié)構(gòu)。它從承受行為動(dòng)作的客體出發(fā)表示主體、動(dòng)作、客體之間的關(guān)系。行為動(dòng)作客體用第一格表示,主體用第五格表示(可缺?。.?dāng)俄語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),由于兩種語(yǔ)言表示被動(dòng)意義的方式不同,不能簡(jiǎn)單地用漢語(yǔ)的“被”字句對(duì)應(yīng),還要考慮到具體意義、使用語(yǔ)體、表達(dá)習(xí)慣等因素,選用不同的表達(dá)形式。下面結(jié)合實(shí)例做具體分析。
1 當(dāng)俄語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義客體承受某種不如意或不順利的事時(shí),可譯為漢語(yǔ)的“被”字句。
Долли была убита своим горем, вся поглащена им.杜麗被憂愁壓倒,完全被憂愁吞沒(méi)。
Все излишки платы - отнимаются у них капиталистами.全部剩余價(jià)值都被資本家從他們手中奪去了。
При отсутствии у торговцев документов об уплате налогов хмельный товар будет конфисковываться.如果酒商拿不出納稅單據(jù),其酒類商品將被沒(méi)收。
Из-за упущения по службе директор завода был устранен с работы.因工作失職廠長(zhǎng)被解職。
В ходе перестрелки чех был убит, а хорват-тяжело ранен. 交火過(guò)程中捷克人被擊斃,克羅地亞人受重傷。
近年來(lái)漢語(yǔ)“被”字結(jié)構(gòu)使用范圍擴(kuò)大,不僅可用來(lái)表達(dá)不愉快的事,還可以表達(dá)中性,甚至褒義的事情。
Другие части были читвны Сергеем Ивановичем.另部分被謝爾蓋·伊凡諾維奇讀了。
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером-аббатом за границу. 彼爾在十歲上被送去外國(guó),帶了一位長(zhǎng)老作老師。
К концу прошлого векаосновной теорией, обьясняющей гром, считалась вакуумная. 上世紀(jì)末,“真空說(shuō)”被認(rèn)為是解釋雷電的基本原理。
2 口語(yǔ)中“被”字常用“叫、讓、給、由”代替。
Дерево свалено ураганом. 樹讓風(fēng)吹倒了。
Мое место было занято другим. 我的座位讓別人給占了。
Воды реки были окрашены вечерней зарей в багровый цвет. 河水叫晚霞映得通紅。
И хуже всего то, ты пойми, что я не могу его бросить;дети, я связана. 而最糟的,你知道,就是我不能甩脫他。有小孩子們,我給束縛住了。
3 漢語(yǔ)中還可以譯為“為……所”結(jié)構(gòu)。
Все ценное в искусстве можно было бы использовано в нашу пользу. 藝術(shù)上一切有價(jià)值的東西都可以為我所用。
4 俄語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中主體可缺省,不強(qiáng)調(diào)施事者時(shí),漢語(yǔ)中可用簡(jiǎn)化被動(dòng)句對(duì)應(yīng),即省略“被”字。
Враги были уничтожены. 敵人消滅了。
Очки профессора разбиты.教授的眼鏡碎了。
Не разработан и вопрос о стилистическом значении языковой единицы. 語(yǔ)言單位的修辭意義問(wèn)題也尚未很好研究。
Ввиду отсутствия средств смета Ваша не может быть утверждена. 鑒于缺乏資金你們的預(yù)算不能批準(zhǔn)。
5 俄語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯成漢語(yǔ)時(shí),還可借助動(dòng)詞“挨”、“受(到)”以表達(dá)“承受某事”的意義。
Он был наказан. 他受了處分。
Село было обстрелено нацистами. 村子挨了納粹的炮擊。
При царизме крестьяне были измучены до крайности. 在沙皇統(tǒng)治下農(nóng)民受盡折磨。
Николай был уважаем, но не любим в обществе. 尼古拉受尊敬,但在上流社會(huì)不受愛(ài)戴。
Как верный ученик, я был ласкаем всеми. 作為忠實(shí)的學(xué)生,我受到大家的寵愛(ài)。
6 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體和公文事務(wù)語(yǔ)體中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)通常表示行為的客觀性和規(guī)律性,其被動(dòng)意義減弱,所以通常譯為主動(dòng)句。
Распространены в научном стиле производные предлоги и союзы. 科學(xué)語(yǔ)體中常用派生的前置詞和連接詞。
Настоящий контракт составлен в двух. 本合同一式兩份。
Перевод должником своего долга на другое лицо допускается лишь с вогласия кредитора. 非經(jīng)債權(quán)人同意,債務(wù)人不得將債務(wù)轉(zhuǎn)移他人。
В ответ на просьбу Вашего института нами организован консультационный пункт для студентов-заочников Вашего учебного заведения. 應(yīng)貴院請(qǐng)求,我們已為貴院函授生設(shè)立輔導(dǎo)站。
Термин “разговорный стиль”понимается двояко. 術(shù)語(yǔ)“口語(yǔ)體”有兩種解釋。