薩 蘇
作為外國人在日本這地方有一樣好處,每年市府都組織外國人和日本人一起旅游一次兩次的,稱為“國際交流”。去的地方不見得多有趣,但各國的鬼子混沌一團,不免弄出若干有趣的事情。
這年的旅游是到明石釣魚,到了地方等吃飯的工夫,正和一上海的朋友聊天,走來一個大鼻子,用字正腔圓的北京話沖我開口了:“你們是中國人嗎?你好。我是法國人,去過中國?!?
噢,了不起,雖然這年頭碰上一兩個說中國話的老外不新鮮,說得這樣出色的還真不容易。兄弟當然要鼓勵兩句了:“你好,我是中國人,你的中國話說得真不錯啊?!贝蟊亲涌纯次液軡M意地說:“嗨,太好了,哥們兒是北京大學(xué)畢業(yè)的。你是北京人吧?你的北京話,倍兒標準。”
這樣一對話,頓時吸引了不少人圍過來。洋鬼子日語也倍兒溜,把這句話原樣用日語說了一遍。日本人里不少有能比劃兩句中文的,但多半也就是個“謝謝”,“你好”的水平,日本人起哄的本事絕對世界一流,聽見這洋鬼子一通神侃,周圍頓時一片聲的“死蟈矣(了不起)”“死不拉幾(太了不起了)”的贊嘆。
洋鬼子聽了搖頭晃腦,得意地對薩說:“我還會寫中國字?!?
這可就不容易了,洋鬼子能寫漢字的幾乎是鳳毛麟角。聽說讓畫畫兒一樣的方塊字弄死的老外也不是一個兩個了,但這位顯然是有兩把刷子。他打開一個筆記本,拿出筆來,寫下了“范儒當”三個漢字,橫平豎直,指著說:“這是我的名字?!比毡救舜蟾乓矝]見過會寫漢字的洋鬼子,又是一陣鼓掌。洋鬼子得到鼓勵,接著賣弄,又寫下兩個大字給我看,這回寫的是—“水滸”。
我剛剛點頭,旁邊一個紅鼻子的老日本忽然說話了—“噢,水滸,林沖,扈三娘,我知道?!?他說的是日語,我就直接翻譯過來了)然后轉(zhuǎn)過身來對周圍的日本土老帽兒開始講:“水滸是中國的小說,說的是宋朝的時候,一伙義士集團的故事,大英雄林沖,用的是真田幸村用的那種長矛,天下無敵,中國的皇帝沒有辦法。后來林沖碰到一個美眉女英雄扈三娘,兩個人大戰(zhàn)三天三夜,最后林沖活捉了扈三娘,娶了她做老婆?!崩项^兒說得口沫橫飛,末了,用力晃晃拳頭,勁頭十足地對薩和大鼻子比劃兩下,重復(fù)道:“林沖,扈三娘,我知道?!?
聽著前半段我還在微笑,聽到后邊不禁大吃一驚,正要糾正,那上海朋友忽然拉拉我的袖子,示意我不要說話。法國人范儒當張了張嘴,瞅瞅兩個中國人沒反應(yīng),終于滿腹狐疑地閉住了嘴巴。
說著話大伙兒進飯館,我就問那上海朋友:怎么不讓我糾正他呢?林沖怎么會娶了扈三娘?扈三娘嫁的是王矮虎啊。
上海朋友苦笑一聲,說我知道你就要問,不錯,中國林沖和扈三娘沒啥關(guān)系,問題是日本林沖可就不是這樣了。
日本林沖?
對啊,十幾年以前日本拍了一個水滸的電視劇,那里面林沖和扈三娘就是穆桂英招親的翻版啊,所以日本人認為林沖娶扈三娘那是天經(jīng)地義的事,你去糾正他怎么可能?那里頭武松的兵器還是宮本武藏式的武士刀呢……
樹欲靜而風(fēng)不止,剛吃了沒幾口,那日本紅鼻子老頭又來了,熱情地和我們打招呼,說特喜歡中國文化。一邊說,一邊就要過紙筆來,寫道—“三國”。
我們點點頭,說好啊好啊,三國很好的,您老吃點兒烤魚?
“噢,三國,三國我知道,孔明,孫尚香。”老頭兒一點兒打住的意思都沒有,環(huán)顧左右,沖大伙兒得意地講起來,“孔明,孫尚香,我知道??酌鞯睦掀藕艹?,所以看上了吳國的美眉孫尚香,讓他主公劉備替他去求親,孫尚香的未婚夫是吳國大都督周瑜,所以周瑜不肯,在路上把劉備和孫尚香截住……”
兄弟也算讀過幾遍三國的了,聽著如此新鮮的故事還是不禁目瞪口呆,看那上海兄弟,也是一樣。
“你不知道就不要亂說嘛!”
這話誰說的?我?我還沒反應(yīng)過來啊。抬頭一看,是那個法國人范儒當,臉已經(jīng)憋得跟茄子似的了。法國人舉著筆記本,在上面也寫下了“三國”兩個字,叫道:“歷史上孫尚香是劉備的老婆,孔明怎么會娶他主公的老婆呢?我也沒有聽說過孫尚香在結(jié)婚以前已經(jīng)有未婚夫,中國的女子有未婚夫的情況下還向她求婚是非常不禮貌的。假如孫尚香的未婚夫是周瑜,她不會嫁給劉備,她會殉節(jié)—殉節(jié)你懂嗎?就是上吊,抹脖子,切腹自殺或者其他天曉得的瘋狂舉動。中國人,你說我說的對不對?”
看著這雙正義的大眼睛,兄弟只有點頭的份兒了。紅鼻子老頭這回一直紅到腦門。
法國人傲然地放下筆記本,在水滸、三國后面,又工工整整地寫下了“西游記”和“紅樓夢”,說道:“這四部書,在中國叫做四大名著,我覺得最有意思的是《西游記》,和尚帶著猴子、豬和妖怪還有一條龍變的馬到印度去。印度在中國的西面,所以叫做《西游記》,對嗎?”
我不由得贊許點頭,日本人又一片聲的“死蟈矣(了不起)”“死不拉幾(太了不起了)”。
范儒當?shù)靡庋笱蟮仄沉艘谎奂t鼻子老頭,看看其他的日本人,忽然若有所悟,道:“其實呢,中國人應(yīng)該也寫一部《東游記》的,我記得中國秦王朝有一個將軍,渡過大海來到日本,來尋找長生不死藥,日本在中國的東面,要是他的故事寫成書,是不是應(yīng)該叫《東游記》?”
日本人都紛紛贊嘆起來,知道這段歷史的人可是不多啊。
“這個將軍叫做……”范儒當想了一下,在筆記本上寫了兩個字,對我說,“對了,是這個人。”
兄弟心想“徐?!眱蓚€字不太好寫,你可不要畫蛇添足寫出什么可笑的筆畫來。那上海兄弟站得靠前,一看之下,頓時面色大變,五官抽縮,強憋著一口氣,硬擠出一句:“對不住,我要去趟洗手間?!比鐾染团堋P值芎芍陆舆^筆記本來細看。只見上面赫然兩個大字—“趙高”。
費了最大的力氣放下筆記本,兄弟也掙扎著從牙縫里擠出一句來:“我,我也要去趟洗手間?!眾Z路而逃……
(付成剛摘自《京味九侃》,中國書店出版,丘瑋圖)