摘 要:在漢語語言中,“說”字因其豐富的內(nèi)涵而被廣泛地應(yīng)用,在英語語言中,“說”字同樣以多種面貌出現(xiàn)在不同的語言環(huán)境中。本文結(jié)合多方資料,對(duì)“說”字的基本譯法進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,以望對(duì)“說”字的英漢使用方法有更深層次的理解。
關(guān)鍵詞:“說” 語言環(huán)境 翻譯
在日益豐富的語言世界里,漢字的解釋與使用是多種多樣的,同樣其英譯也是豐富多彩的,下面就簡(jiǎn)單分析一下“說”字在一般語境和含有不同感情色彩的語境中的基本譯法。
一、“說”字在不含有強(qiáng)烈感情色彩的一般語境中的基本譯法。
在漢語中,“說”字有眾多解釋,而英譯時(shí)每種解釋又都有其不同的譯法。
1.“說”字最基本的用法即指“說話,用語言溝通”。
(1)“站著說!不要跪!”——魯迅《阿Q正傳》“Stand up to speak!Don’t kneel!”
(2) 解凈收起圖說:“大家出車吧,中午休息的時(shí)候再看,就貼在這里?!薄Y子龍《赤橙黃綠青藍(lán)紫》 Xie Jing folded up the diagram and said,“ Now get moving. I’ll paste this up here and you can have a good look at it during the midday break.”
以上兩個(gè)例子反映的是“說”字最基本的用法,在英語中可翻譯為speak、say等。
2.指用話來表達(dá)意思,解釋。
如今這事不好說啊?!?002年《每日新報(bào)》
Anything unexpected might happen nowadays.
以上例子是“說”字作“解釋說明”即用話語來表達(dá)想表達(dá)的意思的時(shí)候的譯法。
3.“說”字有“責(zé)備,批評(píng)”的意思。
例如:“看,都是你干的!”我說我自己?!?001年3月《每日新報(bào)》
“See what you did! ” I reproached myself.
此例可看出:“說”字在表示“責(zé)備批評(píng)”之意時(shí)不被直譯。在漢語中,“說”字也常用來表示此意,如:挨說了。意思是挨批評(píng)了。
4.“說”字也有“敘述、描寫”,“講述、陳述”之意。例如:
(1)梁元帝 《采蓮賦》里說得好?!熳郧濉逗犹猎律?/p>
A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty.
(2)俗話說:“男兒有淚不輕彈,皆因未到傷心處”嘛。——周克芹《許茂和他的女兒們》 As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.”
上述例子可看出,“敘述、描寫”之意的“說”字根據(jù)具體內(nèi)容而譯。本文僅選一例并采用了“詞類轉(zhuǎn)換”的譯法,把漢語的動(dòng)詞譯為英語的名詞。
5.漢語中,“說”字有“意思上指……”之意。如:你說誰呢?
例如:“我說他!”阿Q指著近旁的一個(gè)小孩子分辨說。——魯迅《阿Q正傳》
“I meant him!” explained Ah Q, pointing to a nearby child.
在英語中,“說”字的此種譯法則需譯為meant,而不能譯為speak、say等等。
6.漢語中,“說”是一種文體。如:《師說》、《說苑》等等。
例如:據(jù)劉向的《說苑》所載,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)有許多國(guó)君都很注重學(xué)習(xí)?!囃亍渡娜种弧稬iu Xiang, the great scholar of the Han Dynasty, cites in his Historical Anecdotes many princes of the Spring and Autumn period and the Warring States period who paid great attention to learning.
當(dāng)“說”字以文學(xué)體裁而出現(xiàn)時(shí),則不能直譯,要根據(jù)其搭配詞而譯。
7.漢語中,“說”字也有“言論、觀點(diǎn)、主張”的意思。如:學(xué)說。
例如:他的學(xué)說是:凡尼姑,一定與和尚通奸?!斞浮栋正傳》
His view was,“All nuns must carry on in secret with monks.”
漢語中的“說”字以“主張”之意出現(xiàn)時(shí)則根據(jù)搭配而譯,如此例把“學(xué)說”譯為view.
二、“說”字在具體語言環(huán)境中,被不同感情色彩所支配時(shí),其英譯更是層出不窮。
1.“說”字常出現(xiàn)在憤怒的語境中,且出現(xiàn)頻率較高,譯法也多種多樣。例如:
(1) 他癩瘡疤塊塊通紅了,將衣服摔在地上,吐了一口唾沫,說:“這毛蟲!”——魯迅《阿Q正傳》All Ah Q’s ringworm patches turned scarlet. He flung his jacket on the ground, spat, and swore,“Hairy worm!”
(2)女友濁血上頭,說道:“誰到底是誰的第三者???”——2002年《每日新報(bào)》
These words sent her blood going up to her head. She blared,“But who snatched my boy friend?”
以上例子僅從幾個(gè)方面說明“說”字在憤怒的語境中的幾種譯法,在漢語中,“說”字以較高的頻率出現(xiàn)在憤怒的語境中,其英譯亦是多種多樣。
2.“說”字出現(xiàn)在暗含警告之意的語言環(huán)境中。
例如:汪汪汪——以后別來啦!小狗最后對(duì)他說?!?001年4月《天津日?qǐng)?bào)·滿庭芳》
The dog barked to admonish him not to come back again.
3.“說”字出現(xiàn)在“感嘆、失望”的語境中。
例如:身邊的一個(gè)老太太嘆息地說:“哎,多好的媳婦呀!咋下得狠心掏人家……”——祝承玉《錢包》An old woman near him sighed, “What a pious daughter-in-law, How can a thief have the heart to steal from her...”
4.“說”字常出現(xiàn)在含有反駁語氣的句子中。
(1)“我什么時(shí)候跳進(jìn)你的園里來偷蘿卜?”阿Q且看且走地說。——魯迅《阿Q正傳》
“When did I ever climb into your garden and steal turnips?” retorted Ah Q as he started off, keeping his eyes on her.
上例是“說”字在反駁語氣中的譯法,可譯為retort、protest等。
5.“說”字出現(xiàn)在請(qǐng)求語氣的句子中。例如:
一個(gè)衣著樸素的青年來到老人跟前,彎下腰,低聲說:“先生,我也非常想買這棟住宅,可我只有一萬英鎊?!薄?001年12月《愛人》
A plainly-dressed young man approached him, bent forward and whispered,“ Sir, I’m eager to buy your house but I only have 10,000 pounds.”
上例是“說”字在 “請(qǐng)求”的語境中的譯法,可見用法種類之繁多。
6.“說”字有時(shí)也體現(xiàn)“抱怨、發(fā)牢騷”之意。例如:
只是麥?zhǔn)諘r(shí)節(jié),門前攤了麥子,奶奶總是要說:“這塊丑石,多礙地面呦,多時(shí)把它搬走吧?!薄Z平凹《丑石》
Except at the time when wheat was harvested and my grandma seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble:“ This ugly stone takes so much space. Move it away someday.”
7.“說”字出現(xiàn)在“恐慌、緊張、急迫”的語境中。例如:
“趙……趙家遭搶了!”小D氣喘吁吁地說?!斞浮栋正傳》
“The Zhao...Zhao family has been robbed,“ panted Young D.
上述兩例可以看出“說”字在“恐懼、緊急”的情況下的譯法,falter、pant只是其中的兩種,可根據(jù)具體情況而作出最適合的翻譯。
本文通過“說”字的漢語釋義及其在多種語言環(huán)境中的不同翻譯對(duì)“說”字的基本譯法進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,其漢英翻譯層出不窮,可謂眾“說”紛紜。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹著.楊憲益,戴乃迭譯.紅樓夢(mèng).北京:外文出版社,1979.
[2]魯迅著.楊憲益,戴乃迭譯.阿Q正傳.北京:外文出版社,2001.
[3]宋天錫.翻譯新概念英漢互譯實(shí)用教程.國(guó)際工業(yè)出版社,2003年1月.
[4]呂瑞昌.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,2005年10月.