摘 要:生態(tài)語言學作為一門新興的語言學分支學科,給語言教學理論和方法帶來了新的思路和新的視角。本文通過追溯生態(tài)語言學的發(fā)展歷史,結合生態(tài)語言學的基本觀點,提出了生態(tài)語言學視野下以學生的發(fā)展為主旨的外語教學文化觀、生命發(fā)展觀以及外語教學環(huán)境觀。
關鍵詞:生態(tài)語言學 多樣性 生命 互動 環(huán)境 外語教學
中圖分類號:G642.3 文獻標識碼:A 文章編號:1673-1875(2008)03-053-04
在英語學習過程中,學習者不可避免地會經常犯各種錯誤,其中,常見的是語法錯誤,語法錯誤中,搭配的出錯頻率偏高,搭配錯誤容易造成意義表述含糊和交際失敗。搭配是語言學習中常見的語言現象,恰當的搭配是成功語言習得的重要標志之一,也是英語教學的一個重要目標。正確的搭配不僅可以提高語言使用的準確性,還可以提高語言使用的流暢性。
本文的研究對象是動詞與名詞組合構成的搭配,從語義上說它是詞匯在語篇上的共現(Sinclair,1991)。筆者根據德國學者Nadia Nesselhauf(2003)研究德國高級英語學習者運用詞語搭配的方法,并參照他的劃分標準,對中國學生英語學習中的動詞和名詞搭配進行研究。
一、研究的必要性
對于搭配錯誤,CLEC中提供了六種錯誤類型,即CC1名詞與名詞搭配; CC2名詞與動詞搭配;CC3 動詞與名詞搭配;CC4 形容詞與名詞搭配; CC5動詞與副詞搭配;CC6 副詞與形容詞搭配。
下圖是英語學習者搭配錯誤六種類型頻率分布圖:
英語學習者搭配錯誤對照圖
從上圖可知,CC3,即動詞與名詞的搭配錯誤率在英語學習的六種錯誤類型中高居榜首,因此很有必要對這種類型的錯誤進行分析和研究。
二、研究方法
本文基于已進行錯誤賦碼的CLEC語料庫的子語料庫(ST2,高中學生語料庫),通過Tim Johns和Mike Scott研制的Microconcord檢索軟件對其檢索和統(tǒng)計,提取出附有“CC3”的索引行, 即存在“動詞-名詞”搭配錯誤的索引行(對于其他錯誤類型的賦碼及其含義見桂詩春(2005)),然后對其進行細致地分析并加以分類, 深入探討產生此類錯誤的內在原因,并提出相關的教學建議。
三、研究程序
本研究分為四個步驟:1.使用Microconcord檢索出CLEC-ST2中“動詞—名詞”搭配錯誤的所有語料,對語料進行分類和統(tǒng)計;2.識別語料中的錯誤;3.統(tǒng)計錯誤;4.分析錯誤原因。
(一)檢索錯誤
使用Microconcord檢索出CLEC-ST2中“動詞—名詞”搭配錯誤的所有語料,共檢索出161個錯誤。以下是隨機選出的三十行檢索出的[CC3,*]錯誤語料:
1.It was 5 o’clock.so I must do [CC3,0-1]supper at once.Then I cooked some
2.My English is limited.Pleased do[CC3,0-2]more teaching.We had two tests
3.me some knowledge and also tell[CC3,0-3]me some advice.I like reading bo
4.He woke up quickly and telephoned[CC3,0-3]119 for help.Then he found his
5.could sing,dance,draw and make[CC3,1-1]poem.She made
6.ys lets us into the sea which has[CC3,1-2]much knowledge.she
7.elieve the emperor wanted to keep[CC3,1-2]his face and held his head higher
8.er great.When she laid[CC3,1-2]a child,she must take care of th
9.sic.Except that I would go over[CC3,1-2]the knowledge one night I listen
10.at this time, I look back[CC3,1-2]this year.When I study
11.We have little time to go[CC3,1-3]over the knowledge.e have only a
12.and the communist party.He did[CC3,1-5]goods for the people constantly.
13.ago and I didn’t hear[CC3,2-2]teacher’s lesson.But now I pay a
14.But I am not afraid.I can do[CC3,2-2]a teacher—a dood teacher in m
15.e leave the teacher,we will have[CC3,2-2]no knowledge become
16.be 1997.HongKong will come back[CC3,2-2]our country.It is beautiful
17.people like to eat Chinese tea[CC3,2- ]also I like it,after a
18.would study the knowlage[CC3,3-1]about computer at night in the sch
19.we should more love[CC3,3-2]our living, study hard
20.the afternoon,I often receive[CC3,3-2]radio programine.I like
21.These girls and boys took care[CC3,3-3]of this chance very much.We could s
22.in knowledge.I could not have[CC3,3-3]so much knowledge with out book.S
23.learned many knowledge[CC3,4-0]about China or world.I
24.in medicine,he wanted to grow[CC3,4-2]a doctor,when he was 24 years
25.han old ways.I think I will beat[CC3,4-3]English before long .we visited t
26.king part in the match,I had got[CC3,4-3]to the purpose which was
27.glass.But I didn’t fix attention to[CC3,5- ] this.I still didn’t do the eye
28.I left the window and turn on[CC3,6-2]my book.I know my duty is study
29.he reading book,because it tells[CC3,6-3]me some knowledge and also tells
30.k. forward to the future and learn[CC3,15-4]a lot of knowledge.Let
(二)識別錯誤
搭配錯誤是不符合目的語規(guī)范的表達方式。在實際操作中,對錯誤的認定不是一件容易的事,比如在第24個索引行中he wanted to grow a doctor的want to就是想要的意思,在這句話中指本人的愿望,句中的grow重復累贅;再如第一個索引行中的do supper at once,雖然do也是“做”的意思,但作“做飯”這個意思來講時只能用make supper;一些表達方式表面上正確,實際上卻不盡然, 例如to learn in English,這個說法可能有兩種解釋,一是用英語而不是用其它語言學習,二是學英語,但是因為說話人不在場,無法確認,而上下文又偏偏不能協(xié)助認定,這樣,識別者也就無法確定其正確與否。有些說法看上去正確,實際上卻存在巧合的可能。
錯誤認定在實際中要比在理論上復雜得多,對錯誤的準確認定意義重大,它是錯誤分析中其它步驟的基礎,一旦認定失誤,錯誤分析中的其它步驟就變成了空中樓閣,失去了意義。
(三)統(tǒng)計錯誤
經過對錯誤語料的統(tǒng)計和分析,筆者發(fā)現錯誤根源包括:母語影響、忽視共現規(guī)則、詞語累贅、省略不當、混淆概念等。
1、母語影響
對某一概念的表達不是遵從英語的表達和搭配方式,而是按母語的思維方式組詞搭配。例如:eat Chinese tea喝茶;receive telephone 接電話;make poem作詩;go over knowledge復習;love our living熱愛生活;broaden one’s eyesight 擴大視野等錯誤表達。詞匯學習中最困難的地方就是一些外語詞和母語詞的意義和用法既有相同之處,又不完全相同,尤其是那些常用詞,在語義和用法上大不相同,學生卻錯誤地認為是一對一的關系。學生在詞匯學習中常常采用一對一的翻譯方法,這正是這類錯誤產生的主要原因。
在檢索出的錯誤語料中,筆者發(fā)現有關“knowledge”的搭配錯誤出現頻繁,同時與“do”搭配的名詞也非常具有漢語特點。因此筆者挑出這兩個具有代表性的詞,用檢索出的高中學生搭配錯誤與操本族語者所寫的作文進行比較,分析中國學習者和操本族語者在“動詞—名詞”搭配習得上有無認知上的差別。
通過對比分析,筆者發(fā)現本族語使用者使用與“knowledge” 搭配的動詞不象中國學生那樣五花八門,說明中國學習者和操本族語者在動名詞搭配習得上認知差別較大。大多數本族語使用者僅說“have knowledge”,此外還有少量的“l(fā)ike, interfere, experience, present + knowledge”,而中國學生用“l(fā)earn, know, study, make, tell, read, need, want, work, teach, have, make, improve, get, apply”等動詞與之搭配,不難看出其中很多用法是從母語遷移過來的。與“knowledge”的搭配情況不同的是,中國學生將“do”與名詞搭配使用時,在使用名詞的數量和多樣性上都不及持本族語者。其中有的用法是一致的,如中國學生和持本族語者都較多地用到了“do…thing(s)”。但是漢語對“do”的名詞搭配影響較大,例如,在漢語中“午餐,改變,貢獻”都是可以“做”的,于是出現了“do supper, do a little change, do contribution to”,而持本族語者使用的卻是“cook, make, order, serve supper”,“have, face, make…change”,“make, get, have, pay, ask for, add…contribution to”。此外,漢語中“做”有時與“當”意思相近,于是中國學生用來與“do”搭配的名詞出現了“teacher, scientists, shop assistant”等,而在持本族語者語料庫中根木找不到這樣的用法。
由此可見中國學習者和操本族語者在動名詞搭配習得上有較大的認知差異,中國學生對某些詞的使用范圍了解得不夠深入,僅局限于他們身邊熟悉以及作文所要求的內容,想當然地將母語中的用法遷移到英語中,因而造成失誤。
2、忽視共現規(guī)則
忽視共現規(guī)則指對搭配規(guī)則或習慣的無知,比如learn much knowledge, 中國學生知道learn的意思是“學會,學習”,于是,當他們用英語表示“學知識”時,便想當然地把learn和knowledge搭配起來形成一個看似合理的表達,但是查字典就會發(fā)現learn的意思是gain knowledge of or skill in, by study, practice or being taught (Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 1984, p615), learn 已經包涵了knowledge之意,從嚴格意義上說,learn knowledge意思重復,并不恰當。
3、詞語累贅
英漢兩種語言在語法結構、表達方式以及修辭手段上存在不同,有些詞語在漢語中是必不可少的,但若生搬硬套搬到英文中去,就會導致生澀且不通順,詞語累贅就是一種典型的表現。在已經提到過的第24個索引行he wanted to grow a doctor中,學習者可能認為want to不足以表達他的意愿,再加一個grow, 實際上he wanted to be a doctor已足以達意。
4、省略不當
《朗文當代英語詞典》對省略是這樣解釋的: “Ellipsis means leaving out of words or words from a sentence when the meaning can be understood without them”, 正確的省略可以使行文流暢簡潔。在第4個索引行He woke up quickly and telephoned 119 for help中,打電話給某人應該用固定搭配telephone to sb.,句中出現省略介詞to的錯誤。
5、混淆概念
學習者往往對目的語的特點形成一些錯誤的理解,這類錯誤數量較多,而且比較嚴重。其中的一種主要表現形式就是混淆單詞的概念,主要是混淆一些常用詞,特別是近義詞和同義詞的概念和用法,如:有的學生以為do和make是同義詞,可以互換,于是出現do progress“取得進步”這樣的錯誤,正確的表達應該說make progress;有學生以為have和lay都是生孩子的意思,于是產生She laid a child.等令人啼笑皆非的錯誤。
四、對英語教學的啟示
(一)重視漢語對英語詞語搭配學習的影響
Lado(1957)早就指出,那些與學習者的第一語言相似的元素對他們來說很容易,與本族語相異的元素卻很難。這一結論雖受到其他語言學家的質疑,但對于解釋我國學習者所犯的詞語搭配錯誤是比較確切。從對錯誤的統(tǒng)計與分析中可以看出,英漢語言差異導致的詞語搭配錯誤所占比重較大。因此,教師在詞語搭配教學中應格外重視那些漢語與英語不一致的搭配,要讓學生意識到兩種語言的差異,否則即使他們學了相關的英語搭配,仍然容易犯盲目尋找對應語的錯誤。因此,突出英漢詞語搭配差異的教學,提高學生對英漢語言差異的認識,能有效減少學生在運用英語時盲目尋找對應語而缺乏語義用法比較的現象,從而培養(yǎng)他們用英語思維的能力。
(二)從詞語搭配的角度進行同義、近義詞的辨析
英語語言詞匯十分豐富,找到意義和用法完全相同的同義詞的可能性很小。所謂的同義詞是指他們的某些語義特征是相同的,而另一些則不同。往往可以從它們的不同搭配中進行辨析,因此教師不僅要給學生通過羅列同義詞來擴大詞匯量,更應該要讓學生從這些同義詞的不同搭配中準確理解同義詞之間的語義區(qū)別,了解為什么在某種情況下要選用這個詞而不是其他詞,如:表示“說”意群中的talk,tell,say與speak,表示“看”意群中的read,look,watch與see等。
(三)教師應加強動詞與小品詞短語搭配的講解
英語語言中,動詞與介詞的搭配或者動詞與副詞的搭配司空見慣,稍不留神就會出錯,教師在講解時將它們作為整體講授可以避免錯誤,例如,attention既能與動詞fix連用,又能與動詞pay連用,但兩組搭配使用的介詞不同,意義也不同。調查樣本中的第27個索引行中就有學生把fix their attention誤用為fix their attention to,錯誤顯然源于學生過度推廣了pay attention to中的介詞to。
(四)建議學生使用提供豐富搭配的詞典
學生在日常學習過程當中,遇到自己沒有把握的搭配時,可以及時查找提供詞語搭配的詞典,市場上有不少基于大規(guī)模語料庫編纂的學習者詞典,像朗文當代英文詞典,劍橋高級學習者詞典等。它們不但提供豐富詳實的搭配,而且注意同義詞搭配的區(qū)別,更難能可貴的是這兩種詞典都列舉出母語不是英語的學習者在常用詞使用過程中所犯的各種錯誤,并加以解釋。養(yǎng)成經常查這類詞典,就可以使用合乎英語搭配規(guī)范的用法,從而提高語言質量,避免各種搭配錯誤。
通過以上分析,我們不難看出,導致“動詞-名詞”搭配錯誤最主要的原因就是母語的干擾,即母語的負遷移。因此在英語教學過程中,一方面要充分利用漢語和英語在某些方面的相似性,引導學生進行母語的正遷移,另一方面,特別要注意英語和漢語在使用方面的差異性,積極引導學生使用合乎英語習慣和規(guī)范的搭配,從而防止中國式英語的產生。
參考文獻:
[1]Littlewood. W, Foreign and Second Language Learning, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]Nesselhauf, The Use of Collocations by Advanced Learners of English and Some Implications for Teaching. Applied Linguistics,24(2)
[3]Yang Lidong, Implication for Second Language Learning and Language Pedagogy by Analyzing Errors in College Students'Writing.”[J], China English Teaching,2004.1.
[4]Lado, R. Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan. 1957.
[5]桂詩春.心理語言學[M].上海外語教育出版社,1985.
[6]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海外語教育出版社,2002.
[7]趙蔚彬.從動/名詞搭配失誤看母語遷移對二語習得的影響[J],載桂詩春《中國學習者英語言語失誤分析》[M].上海外語教育出版社,2005.
[8 ]魏新華.中國學生英語動詞與名詞搭配錯誤分析[J].洛陽師范學院學報,2004.3
Corpus-based analysis of errors in “verb-noun” collocations for English learners in high schools
SHENG Ying-mei, LIU Ke-qiang, DING Ling
(College of Foreign Languages, Honghe University, Mengzi 661100, China)
Abstract:Collocation is an important means by which the unification and fluency of language can be guaranteed, therefore, it plays a vital role in language learning and teaching. Based on error-tagged CLEC (Chinese Learner English Corpus), this paper explores the common errors of verb-noun collocations committed by the high school students. The analysis gives the underlying reasons of the errors. Statistics shows that mother –tongue influence is the main factor that causes the errors. The findings will improve the teaching and learning in English.
Keywords:Corpus;Collocation;Error;CLEC