He who hopes for Spring with upturned eye never sees so small a thing as Draba,
the smallest flower that blows.
Yet sand too poor and sun too weak forbigger.
better blooms are good enough for Draba.
just a small creature that does a small job.Draba asks, and Draba gets, scantallowance
of warmth and comfort; it subsists on the
leavings of unwanted time and space.
And its color is plain white, and its
leaves wear a sensible wolly coat.
仰著頭盼望春天的人,
永遠(yuǎn)不會(huì)看見(jiàn)像蒲公英這樣小的花,
世上最小,會(huì)飛的花。
對(duì)那些高大,漂亮的花來(lái)說(shuō)
太差的土,太弱的光,
蒲公英卻說(shuō):“夠我用了?!?/p>
不過(guò)一個(gè)小小生物完成一個(gè)小小的使命。
蒲公英要的,蒲公英都得到了,
就那僅一點(diǎn)點(diǎn)的溫暖和舒適。
它生長(zhǎng)在別人余剩下,
不要了的時(shí)間與空間。
它的顏色是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的白色,
它的葉子披著一件毛絨絨的大衣。