“維生素”英語(yǔ)名vitamine,源于希臘語(yǔ)的vita(生命),曾經(jīng)意譯為“生活素”,稍嫌籠統(tǒng);音譯為“雛他命”,又欠親切。
“賜保命”,作為藥物的商品名,容易讓人一下子想到它能夠保護(hù)生命。英語(yǔ)名spermine,來(lái)源于希臘語(yǔ)的spemaa(種子、胚芽)+ine(后綴)構(gòu)成,表示那是精液素、睪丸浸液。曾用音譯名“司配明”,則缺乏引人聯(lián)想的語(yǔ)言效應(yīng)。
“荷爾蒙、荷蒙、荷爾萌”,英語(yǔ)名hormone,在希臘語(yǔ)中hormon表示“刺激、使之興奮”:如今用意譯的“激素”,通俗易懂。