英語學(xué)習(xí)專家提醒:英語學(xué)習(xí)重在運(yùn)用,要?jiǎng)悠饋恚?be active in your study!對于下面的這些資料,請不要僅僅是看熱鬧,或一時(shí)興起,而是要重在堅(jiān)持!英語學(xué)習(xí)沒有捷徑,只有一步一個(gè)腳?。∵@是關(guān)于英語文化陷阱的學(xué)習(xí),重點(diǎn)在于運(yùn)用于真實(shí)語境中來領(lǐng)悟其用法!
1. You have matches?
最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。一次,我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我然后笑著說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴?!彼⒖虝?huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)兒抱歉地說:“It’s a joke.”然后,我們就相互尷尬地笑了笑,走開了。事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾?,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙?!?/p>
2. wearing two hats
同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。朋友在向我介紹他的同事Larry時(shí),說他可是個(gè)大忙人:“He is wearing two hats.”我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。Larry一直以笑作答。后來我才知道,朋友是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
3. knife and fork
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說他有個(gè)美國朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現(xiàn)。
中國人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種刀叉從意大利經(jīng)伊斯坦布爾傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱”。
筷子又叫做“箸”,據(jù)說由于箸與住同音,住有停止之意,航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”——筷音同快,不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作“橋”解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn)兒關(guān)系。日本諺語有“只會(huì)拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口”。中餐桌上每人有一份箸匙,一雙筷子和一把湯匙,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧!
4.skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton(骷髏) in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?他說的“skeleton in the closet”現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當(dāng)年這個(gè)習(xí)慣用語產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此skeleton in the closet就成了那家人的秘密,后來這個(gè)短語用來指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡稱作family skeleton。例如:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss.(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)
5.speaking of the devil
幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見Wayne。其中一個(gè)說“今天好像沒見到Wayne”,另一個(gè)接著說“他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了”。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說“speaking of the devil”,幾個(gè)人樂了起來。我心想Wayne 這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說他是devil(魔鬼)呢?于是我悄悄地去問Joe。
原來“speaking of the devil”是一條成語,相當(dāng)于中文的“說曹操,曹操到”。也就是剛說Wayne不在,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿小凹樾邸钡姆Q號(hào)嗎?中英文在這一成語上有著驚人的異曲同工之處。
(摘自《世界日報(bào)》)