Beat me!可把我難住了
當(dāng)你聽到這句話時(shí),千萬別伸出小拳頭打我哦。這句話的意思是:可把我難住了。如果英語課上,你對英語老師的提問毫無頭緒,就可以說“This problem has beaten me(這問題可把我難住了)”。我想English teacher不僅不會為難你,還會對你刮目相看哦!因?yàn)檫@可是一句地道的美式口語呢!
green in one's eye某人很幼稚
green在這里不是“綠色”而是“青澀、不成熟”的意思。而eye(眼睛)是心靈的窗戶,看一個(gè)人是否成熟,就看他的眼睛啦。
所以green in one's eye就是指“某人不成熟、很幼稚”。Al-though you are young,I can not see any green in your eye.(你雖然很年輕,但卻很成熟。)呵呵,這說的是不是你呢?
hold the baby 干苦差
照看小baby可是一件累人的活兒,換尿布、哄他們睡覺……
媽媽們和baby-sitter們(代人照看小孩的人)可有得忙了,所以這算是個(gè)苦差了。但hold the baby這個(gè)詞組卻只有“干苦差”的意思,可不要譯成“照顧小baby\"哦。
I'll hold the baby.See you!(我要去干苦差了,再見!)
嗚嗚……我的苦差其實(shí)就是照看小baby!