knock On Wood
“knock on wood”的字面意思是敲敲木頭,古時(shí)候的西方人認(rèn)為神仙是住在樹(shù)里的(特別是橡樹(shù)),所以敲敲木頭就是想請(qǐng)神仙幫助自己趕走厄運(yùn),帶來(lái)好運(yùn)。呵呵,是不是很迷信啊?
如果你找不到木頭,knock onthe table(敲敲桌子)也可以。所以,knock on wood與中國(guó)人放鞭炮的習(xí)俗差不多,都是驅(qū)走邪惡,希望萬(wàn)事如意、好運(yùn)連連的意思。
Iike Water Off a duck's back
這句英文的字面意思是水從鴨子背上流過(guò),呵呵,其實(shí)它與漢語(yǔ)中的“對(duì)牛彈琴”、“左耳進(jìn),右耳出”的意思差不多哦!
因?yàn)轼喿拥挠鹈嫌杏椭?,鴨子在水里鉆來(lái)鉆去,羽毛上也不會(huì)沾一點(diǎn)水。這句話用來(lái)感嘆自己的意見(jiàn)不被別人重視,真是非常貼切啊。我們?nèi)绻迅改?、老師?duì)我們說(shuō)的話當(dāng)作耳邊風(fēng),那可不對(duì)喲。