[摘要] 合同是約定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,英文合同有其獨有的詞匯特征,中文合同的英譯要遵循翻譯的功能等值理論,體現(xiàn)英文合同的詞匯特征。
[關(guān)鍵詞] 合同 詞匯特征 功能等值 翻譯
隨著對外交流的日益頻繁,我們有越來越多的機(jī)會與外國的公司、企業(yè)或公民個人進(jìn)行民、商事往來。在這些交往活動中,通常需要雙方簽訂合同,由此合同翻譯成為一項必不可少的工作程序。由于合同是約定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,其內(nèi)容直接影響合同雙方的利益,因此,對合同翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立至關(guān)重要。
一、合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn):功能等值
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指翻譯活動中所必須遵循的準(zhǔn)則,是衡量譯文質(zhì)量好壞的尺度,亦是譯者追求的目標(biāo)。在兩千年的翻譯史上,翻譯家和翻譯理論家做了大量的實踐和研究工作,提供了各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。一百多年前嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》的例言中說:“譯事三難: 信、達(dá)、雅”。錢歌川引申了嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為:“所謂‘信“,就是對原文忠實,‘達(dá)’就是譯文要明白曉暢,‘雅’是譯文的文字要優(yōu)美流利?!卞X歌川的闡釋是經(jīng)典的, 把握了嚴(yán)復(fù)三字的精髓,翻譯界一直都把它當(dāng)作翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)來看待。然而,不同文體的翻譯應(yīng)該根據(jù)各自的特點,對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有所側(cè)重。合同文體的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性,決定了其語言特點與普通英語有所不同,從而使得合同的翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯,合同譯本必須要忠實、正確地傳達(dá)原文本的內(nèi)容,“準(zhǔn)確規(guī)范”是合同翻譯的靈魂,也就是傳統(tǒng)翻譯準(zhǔn)則中的“信和達(dá)”。就譯文的“忠實”問題, 美國翻譯理論專家Eugene A. Nida提出了“功能等值”的理論,他將翻譯定義為:“翻譯是指用接受語復(fù)制原語信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面”。合同翻譯的目的就是讓譯者正確理解原合同文本中對各方權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定并用目的語加以準(zhǔn)確規(guī)范地表述,而且需要在文體上與原合同文本保持一致。根據(jù)這一目的,Eugene A. Nida提出的“功能等值”標(biāo)準(zhǔn)無疑就是合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
二、功能等值與中文合同英譯的措詞策略
合同中的詞語是構(gòu)成合同最基本的單位,對合同中的一些主要詞語的翻譯,是翻譯合同的最最基礎(chǔ)的工作?!肮δ艿戎怠笔呛贤g的標(biāo)準(zhǔn),那么,如何使這一標(biāo)準(zhǔn)在中文合同英譯的措詞策略中得以實現(xiàn)呢?筆者認(rèn)為,在對中文合同英譯時要恰當(dāng)?shù)剡x擇使用古體詞、專業(yè)術(shù)語,并恰如其分地運用同義詞、近義詞的并列,務(wù)必將情態(tài)助動詞精確地運用到合同條款的翻譯中。
1.恰當(dāng)使用古體詞
英文合同中的古體詞主要是指那些由here, there和where加上一個或幾個介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞,一般放在名詞之后,被稱為公文語副詞。例如,hereinafter(從此以后);therein, wherein(在那方面,在那點上); herewith, therewith, wherewith(以此,與此一道,用此方法)等等。古體詞在現(xiàn)代英語的口頭或書面語中已很少見,但在英文合同中卻使用得十分普遍,一是因為古體詞的莊重性和正式性,恰當(dāng)使用古體詞可使文字顯得莊嚴(yán)、典雅;二是因為古體詞較少有聯(lián)想意義,詞義較明確;再是因為古體詞的使用可以避免重復(fù),使行文更簡潔,有助于保持合同的嚴(yán)謹(jǐn)性。合同需要嚴(yán)格規(guī)定義務(wù)、權(quán)利,必須詞義準(zhǔn)確、文意確切,絲毫不允許因語義的模棱兩可而使人誤解,被人鉆空子。在合同翻譯中,恰當(dāng)使用古體詞對行文的確切性十分重要。在合同的漢英翻譯中,對帶有“此”、“之”、“在”、“憑”、“由”等詞的短語的翻譯時,可以使用古體詞。如:如果買方在規(guī)定的時間內(nèi)未付清貨款,買方的保證金就不予償還,而且買方應(yīng)承擔(dān)賣方由此引起的一切損失。(譯文: The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers.)
這里,“herein”相當(dāng)于“in which”,“therefrom”相當(dāng)于“from which”。如果我們用后者代替前者,盡管在內(nèi)容上不會發(fā)生任何變化,但在形式上卻大不相同,合同英語的詞匯特征已蕩然無存,也找不到合同英語的嚴(yán)謹(jǐn)性,而且前者比后者用詞簡潔,它能使句子精煉緊湊。
2.準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語
與一般詞匯相比較,專業(yè)術(shù)語具有單指性強的特征,意義明確、不易誤解、不帶有感情色彩。由于合同是法律性的正式書面文件,為了避免一般詞匯一詞多義的缺點,使用專業(yè)術(shù)語是必須的。合同中常用的專業(yè)詞匯可以列舉出許多,比如:瑕疵 (defect),救濟(jì)(remedy),管轄 (jurisdiction),毀損、滅失 (damages and/or losses),賠償 (indemnities)等等。合同種類繁多,涉及面廣,各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語在合同中頻繁出現(xiàn),因此,在合同翻譯過程中,各類專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確使用顯得尤為重要。如:破碎險是一個特殊險,為此要加收額外的保險費。(譯文:Breakage is a special risk, for which an extra premium will have to be charged.)
例句中以下劃線標(biāo)出的詞語均為與保險業(yè)務(wù)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,翻譯時,可直接使用與之對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,以確保譯文語義與原文語義等值,避免歧義。
3.恰如其分地使用同義詞、近義詞并列
把兩個同義詞或近義詞用and 或or連接起來放在一起,這是英文合同中常見的現(xiàn)象,其目的是把可能發(fā)生的行為或想要表達(dá)的意思盡量表達(dá)出來,以免出現(xiàn)因意思上的遺漏產(chǎn)生糾紛,或是產(chǎn)生糾紛時可以避免合同雙方按自己的意圖來解釋,從而保證內(nèi)容上的準(zhǔn)確性,維護(hù)合同的尊嚴(yán)。因此,有時在將中文合同條文譯成英語時,漢語用一個詞,英文要用兩個或兩個以上的同義詞或近義詞并列。如:任何此類批準(zhǔn)同意均不能解除合同規(guī)定的承包人的責(zé)任。(譯文: Any such consent shall not relieve the contractors from any liability or obligation under the contract.)
譯文中的“l(fā)iability”和 “obligation”是同義詞,將兩者并列使用,完全避免了由于語言的疏漏而引起的誤解,更貼切地表達(dá)了原文意旨,表明了合同英語對詞義正確、語境確鑿的刻意追求。
4.精確使用情態(tài)動詞
情態(tài)動詞在英文合同中使用頻率很高,在漢英合同翻譯中如何正確、恰當(dāng)?shù)厥褂盟鼈儯瑢㈥P(guān)系到合同各方權(quán)利義務(wù)的有效履行和保障。Shall在普通英語中表示的是將來時態(tài),在英文合同中表示“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)”,帶有指令性和強制性,不如此則產(chǎn)生違反法律義務(wù)的后果,該詞的使用充分體現(xiàn)了合同文本的權(quán)威性和約束性 。在翻譯合同文件中,表示“應(yīng)該”或“必須”履行某項合同上的義務(wù)、債務(wù)或承擔(dān)某項法律責(zé)任時,一般用shall來表達(dá),而不用must或should。而在翻譯實務(wù)中,把“應(yīng)”、“須”、“應(yīng)當(dāng)”譯為should的事例卻屢見不鮮。從法律角度而言,should所表明的內(nèi)容為“提倡性規(guī)范”,即當(dāng)事人最好如此,如果不能,并不構(gòu)成違約,最多受到道義上的譴責(zé)。由此可見,將“應(yīng)”、“須”、“應(yīng)當(dāng)”譯為should實際上已將“強制性規(guī)范”變成了“提倡性規(guī)范”,使兩者間含義有了本質(zhì)區(qū)別。如:本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。(譯文:The formation of this contract, it validity, interpretation, execution and settlement of the disputes should be governed by the related laws of the People’s Republic of China.)
以上譯文將本該使用“shall”的地方錯譯為”should”,雖僅一詞之差,但其法律含義相差甚遠(yuǎn)。該譯文表達(dá)出來的意思是“提倡適用中華人民共和國法律”,顯然,該譯文沒能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的語義。
三、結(jié)束語
合同文體的莊重性決定了其措詞的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性,在合同的漢英翻譯中應(yīng)準(zhǔn)確使用古體詞、專業(yè)術(shù)語、情態(tài)動詞,以及同義詞、近義詞的并列等策略,以期達(dá)到“功能等值”的翻譯目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Chartrand, Marcella et al. English for Contract and Company Law [M]. London: Sweet Maxwell Limited, 1997
[2]陳新:英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000
[3]段超英:國際商務(wù)合同英譯的措詞策略[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報, 2004(4)
[4]胡庚申等:國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001
[5]錢歌川:翻譯漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980