這是中國抗戰(zhàn)題材影片中的經(jīng)典臺詞之一(“的”字要念成“di”音)。如電影《地道戰(zhàn)》、《地雷戰(zhàn)》等,里面的“松井大隊長”或類似的日酋要么不說中國話,要說就必是以上這種腔調(diào);中國人要么不跟日本人講中國話,要說也必是這種腔調(diào)。
從此大家都認(rèn)為,日本人就是這個樣子說中國話的。此后的影視作品里,凡有日本人說中國話,就必采用以上這種腔調(diào);甚至在日常生活里,中國人模仿日本人說中國話,也一律采用這種腔調(diào)。最讓人忍俊不禁的是,有時候在公共場合看到,日本游人吃力而又認(rèn)真地用中國話問路,熱心的路人就用這種腔調(diào)的中國話回答,日本游人又納悶這個中國人的中國話怎么怪怪的……直到看到渡邊純一小說的中文版,書名譯成《我的,感傷的人生旅程》,竟然不顧中文語法,在“我的”后加了一個逗號。納悶之余,試將“的”字念成“di”音,不覺啞然失笑,稱絕不已。不過,我還有一種更妙的譯法:《我的,人生旅程的感傷的干活》!
就我自己來說,也是始終蒙在鼓里。不過后來接觸日本人多了,才發(fā)現(xiàn)不管是什么樣的日本人,只要他們學(xué)說中國話,再怎么錯誤百出,也沒有說成那腔調(diào)的;問了其他與日本人有接觸的人,回答也都差不多。于是我恍然大悟:原來我們習(xí)以為常的那種日本式中國話,其實(shí)是我們電影里的“藝術(shù)杰作”,只存在我們的想像中,而并不是現(xiàn)實(shí)生活中所實(shí)有的。不過話又說回來,有時候想像比真實(shí)的更有趣。也許正是由于那些電影的編劇們的想像,才使得電影魅力無窮,才使得日本式的中國話廣為流傳。