[摘要] 本文認(rèn)為國(guó)際商務(wù)合同是一種具有法律效力的文件,屬于特殊文本,準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性是其行文基本風(fēng)格,本文從詞語(yǔ)使用的角度諸如專(zhuān)業(yè)詞、古體詞、shall 的使用等探討了國(guó)際商務(wù)合同中漢英翻譯策略。
[關(guān)鍵詞] 國(guó)際商務(wù)合同 詞語(yǔ)特點(diǎn) 翻譯策略
商場(chǎng)現(xiàn)代化2007年26期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟(jì)和信息化》2024年2期
4《微型小說(shuō)月報(bào)》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)