[摘要] 標(biāo)示語是指在公共場所等處書寫或設(shè)置的各種標(biāo)牌或警語。它在公共場合所起的指導(dǎo)或警惕作用,是不容忽視的。本論文通過對不同場合英漢標(biāo)示語的表達(dá)方式的異同進(jìn)行比較、分析,旨在探索標(biāo)示語互譯的策略與技巧,為漢語標(biāo)示語的英譯提供合理思路。
[關(guān)鍵詞] 標(biāo)示語標(biāo)示語互譯策略與技巧
隨著我國加入世貿(mào)組織,中國與其他國家的經(jīng)濟(jì)和文化交往日益頻繁。特別是北京將于2008年舉辦奧運(yùn)會,越來越多的外國人要來觀看比賽和旅游。那么,如何利用地道的標(biāo)示語,為外國賓客提供有效的引導(dǎo)或警告,不僅為外國朋友帶來方便從而增進(jìn)中外友誼,而且能夠體現(xiàn)中國的文化素質(zhì)與水平,最終樹立中國的良好形象。公共標(biāo)示語和警示語,無論是中文還是英文,都應(yīng)該莊重而不失禮貌,言簡意賅,醒目易懂。下面以漢語標(biāo)示語為前提,進(jìn)行分類闡述:
一、短語類標(biāo)示語:
1.名詞性短語
這類標(biāo)示語多是介紹某些部門或機(jī)構(gòu)的名稱。翻譯方法也比較簡單,一般可以直接翻譯,詞性也不必轉(zhuǎn)換。例如:
問訊臺Information Desk;夜間服務(wù)窗 Night-Service Window;收發(fā)室Dispatcher’s Office;太平門 Emergency Door;停車場 Parking Place;辦公時(shí)間Business Hours; 建筑工地 Construction Site; 地鐵和火車 Tube and Train。
相比之下,這類標(biāo)示語最容易翻譯,譯文清晰明了,也不易造成誤會。
2.動(dòng)詞性短語
(1)“禁止”類標(biāo)示語。在公共場所我們經(jīng)??吹健敖谷雰?nèi)”、“禁止踐踏草坪 ”、“禁止吸煙”等字眼。對大多數(shù)中國人來說,對于這些字眼已經(jīng)司空見慣。但仔細(xì)推敲,這些語言給人一種居高臨下,含有命令的意味。如果把 “禁止”直譯為英語 “forbid” 或“Don’t”就欠妥。因?yàn)椤癉on’t”在英語里是祈使語氣,口氣比較生硬,不委婉。如“Don’t pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t throw something out of the train”(禁止往車窗外扔?xùn)|西),“Don’t tread on the lawn”(禁止踐踏草坪)等。英語比較強(qiáng)調(diào)委婉,在公園這樣的地方一般不使用Don’t這樣生硬的詞。如第一句“禁止摘花”可以譯做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”這兩句表達(dá)的是一個(gè)意思,但讓人讀了很舒服,使人不自覺地生出一種愛花的心情,把愛花當(dāng)成是自己應(yīng)盡的義務(wù),跟豎牌子人的心情相一致?!皌ake care of ”帶有擬人色彩,將花看成是一個(gè)baby(孩子), 要人們像愛護(hù)和關(guān)心baby一樣去愛護(hù)花木。如此,這個(gè)牌子的目的便達(dá)到了。再比如,“Don’t make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經(jīng)??吹剑覀兺耆梢詫⑺g為“Quiet , please.”既簡練,又標(biāo)準(zhǔn)。因此公共場合不用“Don’t”照樣能夠達(dá)到如期的效果。再例如:任何時(shí)間不準(zhǔn)停車No stopping at any time;禁止通行No thoroughfare;未經(jīng)允許貨車禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized。因此,翻譯此類短語,用 “no”代替 “don’t”不失為一種良策。
(2)“指導(dǎo)”類標(biāo)示語。這類標(biāo)示語翻譯時(shí)往往由主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài),為了簡便起見,并按照英文標(biāo)示語的習(xí)慣,聯(lián)系動(dòng)詞 “be”往往省略。相應(yīng)地,漢語中的命令口吻也大打折扣。例如:憑票入場 Admission by Ticket Only;謝絕兒童入場 Children Not Admitted;全已預(yù)定 All Reserved; 此路封閉The Road Closed 等。
2.祈使句式
祈使句式在各個(gè)國家公共場合的標(biāo)示語中所占比重都較大,因?yàn)樗狭巳藗兿矚g受到尊重的心理需要,使人們既能得到必要的指示,又使自尊心不受傷害,可謂兩全其美。與那些具有強(qiáng)迫意味、教訓(xùn)人口吻的警語比較,語言效果不可同日而語。它包括肯定祈使句和否定祈使句。例如:
請為殘疾人讓開此座 PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED
顧客止步 CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA
請勿向河中投擲垃圾 PLEASE DO NOT THROW RUBBISH INTO THIS RIVER
請勿跨越欄桿 PLEASE DO NOT PROCEED BEYOND RAIL
在這里我們可以充分看到一個(gè)“請”字的重要意義。因此,在翻譯標(biāo)示語時(shí),要重視讀者的反應(yīng),充分考慮讀者的心理承受能力,營造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快的得到提醒,要盡量避免生硬。
3.主謂句式
漢語句子相對注重“意合”,具有“隱性”的特點(diǎn),即不注重形式手段而主要借助詞語或句子所含意義的邏輯關(guān)系和語序來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。因此,這類標(biāo)語在漢語里往往體現(xiàn)對仗工整、用詞精煉的特點(diǎn);但是英語句子,更注重邏輯和形式,即“理性主義”和“形合”,因此這類標(biāo)語在英語里語言形式是很完整的。試比較以下中英文標(biāo)示語的句子結(jié)構(gòu):
(1)法規(guī)要求系安全帶 The law requires you wear a seatbelt
(2)隨時(shí)停車This vehicle stops frequently
(3)未經(jīng)允許在此停車將被拖走Cars parked here without permission will be clamped
(4)取車時(shí)需交押金You will be required to leave a deposit when you pick up the car
很明顯,漢語的標(biāo)示語(1)、(4)中沒有“你”這一動(dòng)作的實(shí)施者,根據(jù)英文的句子特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)充;在(2)中,車輛前沒有限定詞,但英語中卻加了限定詞 “this”; (3)中的“停車”本是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),在英語句子中變?yōu)槠Y(jié)構(gòu)“停著的車”??梢姡g這類標(biāo)示語要根據(jù)具體情況,靈活變通句子結(jié)構(gòu)、短語位置、詞性等,以達(dá)到英語句子“形合”的標(biāo)準(zhǔn)。
四、結(jié)語
同漢語一樣,同樣的意思在英語中可以有多種表達(dá)方式,不同表達(dá)方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語標(biāo)示語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,而不能以意思正確作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我們應(yīng)該盡量用地道、規(guī)范的英語來做出正確的標(biāo)示,以免造成一定的交際和溝通方面的障礙。
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。