[摘要]廣告英語是語言藝術(shù)魅力與商業(yè)推銷的有機(jī)結(jié)合體。擬從語言修辭的角度對部分廣告英語進(jìn)行剖析,以揭示廣告英語的修辭美。
[關(guān)鍵詞]廣告英語 修辭格 修辭美
隨著我國市場經(jīng)濟(jì)交往的日益頻繁和擴(kuò)大,商品廣告已滲透到我國社會生活的各個(gè)領(lǐng)域。此文通過實(shí)例分析來賞析在廣告英語中利用修辭手段所帶來的語言藝術(shù)美,以期對英語廣告的創(chuàng)作以及人們對廣告英語修辭美的理解和欣賞有所裨益。
一、語義上的修辭格
1.比喻
在廣告中,比喻的作用是增強(qiáng)語言的具體形象性,喚起消費(fèi)者對產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想。
(1)Some people are as reliable as sunrise…These people are Amway people.
這是美國Amway保險(xiǎn)公司廣告,它運(yùn)用明喻把Amway比作每天冉冉升起的太陽般值得信賴,不僅使人產(chǎn)生認(rèn)同感,還能夠激起讀者對公司前景的美好聯(lián)想。
(2)The most sensational place to wear satin on your lips.
把口紅暗喻成“satin (緞子)”,指把這種口紅擦在唇上這個(gè)最富有激情的地方,好似給你的雙唇穿上了光亮柔滑,細(xì)薄透明的綢緞一般。廣告效果形象生動。
(3)Wash the big city out of the hair.( 洗發(fā)液廣告 )
這里用“the big city”表示“the dirt of the hair”,廣告人恰當(dāng)?shù)厥褂棉D(zhuǎn)喻不僅節(jié)約篇幅,而且使消費(fèi)者在驚奇的同時(shí)加強(qiáng)了記憶。
2.擬人
賦予所推銷的商品以人的智慧,對潛在消費(fèi)者施加影響,使廣告語言具有很強(qiáng)的感染力。
Unlike me, my Rolex never needs a rest.
把Rolex(勞力士) 手表人格化,從其不用休息這一點(diǎn)暗指該表走時(shí)準(zhǔn)確,勁力十足,其質(zhì)量值得消費(fèi)者信賴。
3.夸張
為了強(qiáng)調(diào)某一客觀事物,故意言過其實(shí)地對其特征作藝術(shù)上的夸大或縮小,以渲染客觀事實(shí),從而加強(qiáng)廣告的力量。
Making a big world smaller.
這是德國漢莎航空公司的一則廣告,借用夸張手法來表明漢莎航空公司飛往世界各地,很快便可以到達(dá)目的地。
4.雙關(guān)
它利用語言文字上的同音(或音似)和多義關(guān)系,做到一明一暗,一真一假,使廣告語言含蓄委婉,幽默風(fēng)趣,達(dá)到 “于幽默見智慧”的增色效果。
Vibram-The Sole and Heart of the World’s Finest Footwear.(意大利鞋)
巧用諧音雙關(guān),字里行間嵌入了一對諧音字(sole-soul),sole 表示鞋底,將sole 和heart l連在一起,使人不難聯(lián)想到“soul and heart”,從而在消費(fèi)者心中深深烙下世上最好的鞋子的靈魂和心臟在Vibram的印象。
二、句子結(jié)構(gòu)上的修辭格
1.排比
把結(jié)構(gòu)相同或相似,意義相關(guān),語氣一致的幾個(gè)詞組或句子并列使用。英語廣告學(xué)家Grey Myers 認(rèn)為,排比結(jié)構(gòu)工整對稱,意義并重,易讀易記,便于表達(dá)或突出廣告信息。
No problem too large, no business too small.(IBM廣告)
此廣告既說明了公司雄厚的實(shí)力,又體現(xiàn)了其想顧客之所想以及事無巨細(xì)的合作與實(shí)干精神。
2.重復(fù)
指為了強(qiáng)調(diào)某種感情而有意識地重復(fù)使用某些詞語或句子的修辭手法,在廣告中恰當(dāng)?shù)厥褂?,可以增?qiáng)商品及服務(wù)的宣傳力度和效果,讓消費(fèi)者產(chǎn)生認(rèn)可購買的心理傾向。
Mosquito Bye Bye Bye
這則雷達(dá)驅(qū)蟲劑的廣告,通過反復(fù)使用“Bye”突出該產(chǎn)品質(zhì)量之高,效果之佳。
3.仿擬
廣告商為了更好地塑造產(chǎn)品形象,往往靈活運(yùn)用千古流傳的名句來進(jìn)行“舊瓶裝新酒”的改造,從而大大增強(qiáng)了廣告英語的吸引力。
Home Sweet Honda
這例本田汽車廣告語仿照“Home sweet home(家,甜蜜的家)”這一家喻戶曉的句子,使人聯(lián)想到汽車就是家,倍感親切。
三、音韻上的修辭格
1.諧音
指在語言中使用拼寫相似,發(fā)音相似或相同的單詞或短語,形成悅耳,風(fēng)趣的語言文字,讀起來流暢自如,悅耳和諧。
Trust me, over 5000 ears of experience.
這則助聽器推銷廣告中諧音詞“ears—years”的使用,即向人們展示了該產(chǎn)品悠久的歷史又說明其久經(jīng)千萬個(gè)消費(fèi)者考驗(yàn)的上乘質(zhì)量,使消費(fèi)者獲得了直觀上的文學(xué)美音效果。
2.押韻
使得廣告具有鮮明的聽覺美感和強(qiáng)烈的視覺效果,能夠激發(fā)消費(fèi)者的購買欲和利于信息的記憶與傳播。
(1)Free and fast.
這則汽車俱樂部的廣告向顧客傳遞了這樣一條信息:成為我們的會員,你就可以自由迅速地奔馳在路上。兩個(gè)f構(gòu)成了頭韻,好讀,易記,言簡意賅。
(2)Go well, use shell.
“行萬里路,用殼牌油?!笔且粍t押尾韻的廣告,同樣使句子朗朗上口,易于流傳。
英國語言學(xué)家Geffrey N. Leech曾說過:“廣告語必須生動形象,引人注目,可讀性強(qiáng),過目難忘,具有促銷力量?!币?jiǎng)?chuàng)造出這樣的廣告語,修辭是廣告撰稿者的法寶。廣告英語的修辭魅力使消費(fèi)者在獲得精神陶冶和美的享受的同時(shí),不自覺地加深了對產(chǎn)品的印象,引起購買欲望,從而達(dá)到促銷的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]歐陽玲瓏:淺談廣告英語中的修辭格及其特點(diǎn).甘肅科技縱橫,2007年第1期
[2]呂慧肖莉:廣告英語的修辭手法及其翻譯.科技文匯,2007年第2期
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。