[摘要]言后等效翻譯理論使用標(biāo)識、解釋和語境重構(gòu)達(dá)到翻譯等效的目的,除了法律、文學(xué)和幽默文本的研究之外,本文還分析了商務(wù)翻譯中言后等效方法的使用。
[關(guān)鍵詞]言后 等效 翻譯 商務(wù)
希基(Leo Hickey)在他主編的《語用與翻譯》一書中把翻譯和語用緊密地聯(lián)系在一起。其中由他本人撰寫的“言后等效:標(biāo)識、解釋和語境重構(gòu)”一文則重點對語用學(xué)的精髓之一言后理論和語言翻譯等效進(jìn)行了有機(jī)的結(jié)合。文中列舉了言后理論最近的研究狀況。比如,奧斯?。ˋustin)把言后行為描述為:我們通過說一些話要帶來什么效果或取得什么結(jié)果,諸如使人信服、勸告、阻止或甚至是使人驚奇或誤導(dǎo);戴維斯(Davis)則把言后的行為(說話者想要引起聽話者要做一些事情)、言后的原因(說話者說一些言語的起因)和言后效果(聽話者做一些事情,或正在發(fā)生的、正在進(jìn)行的或針對聽話者的事情)進(jìn)行了劃分。然后,?;头g的目的而言說明了原文(source text)為了取得某些言后效果而具備產(chǎn)生言后行為和言后起因的特性。
一個例子是:鮑爾接到一個需要支付一大筆錢的賬單,而他又付不起。這使他很著急,就趕緊跑到銀行經(jīng)理那里尋求解決問題,最終他支付了賬單。他的妻子碰巧也看到了賬單,也很著急,然后給她的朋友看并告訴朋友為什么她很著急;她的朋友感到很同情并且向鮑爾的妻子表示了同情。?;忉屨f,一個同樣的原文可以帶來不同讀者的不同的反應(yīng)。假如一個類似的賬單到了安妮的手里,而這個賬單又是海外一個供應(yīng)商用安妮所不懂的語言寫的。她把賬單翻譯出來,譯文或稱目標(biāo)語言讓她很著急,她趕緊去找銀行經(jīng)理,并最終得以支付。在這種情況下,很顯然,原文和目標(biāo)語言對安妮產(chǎn)生了不同的言后作用,即原文并沒有直接產(chǎn)生原作者想要的作用。也就是說,原文所能夠產(chǎn)生的激發(fā)某些行為結(jié)果的作用,在目標(biāo)語言(譯文)中也要能夠產(chǎn)生激發(fā)起所有這些行為結(jié)果的作用,否則翻譯就是不完整的。
然后,希基列舉了顧曰國的“話語對所產(chǎn)生的效果不具有強(qiáng)制約束力,它可以產(chǎn)生無限的和不確定數(shù)量的效果,結(jié)果是它不可能從講話者所說的話語推斷出會發(fā)生什么結(jié)果。”葛萊斯(Grice)的“說一些話語并且意味著它是想要履行一個言后行為,”塞爾(Searle)的“說一些話語并且意味著想要精確地履行一個言外行為,清楚了所說的內(nèi)容并不就是言后行為?!?希基從自己的研究目的出發(fā),論述了言后效果意味著任何效果、結(jié)果或反應(yīng),范圍可以從聽話人明白話語的意思到吃驚、害怕、甚至是向人射擊。
?;诘贸鏊毺氐姆g等效觀的討論過程中列舉了奈達(dá)(Nida)的“動態(tài)性的”或“功能性的”對等和紐馬克(Newmark)的“等同效果”,后者把翻譯看作是一個令人值得期望的結(jié)果,而不是看作是任何翻譯的目標(biāo)。?;鶎ρ院蟾拍畹恼擖c是:翻譯人員的目標(biāo)必須是能夠為讀者提供這樣一個效果,即類似于原文對其讀者產(chǎn)生的效果。這是翻譯目標(biāo)語一貫而不是在某些情況下所應(yīng)該堅持的目標(biāo)。翻譯的目的不僅僅是讓讀者去理解譯文本身,而應(yīng)該像原文讀者體會到的那樣體會到原文的原汁原味。
希基對言后的研究主要包含三個方面:標(biāo)識(mark)、解釋(exegesis)和語境重構(gòu)(recontextualisation)。根據(jù)?;恼撌?,翻譯人員事實上就是一個介于原文作者和譯文讀者之間的協(xié)調(diào)者、第三方。無論這個協(xié)調(diào)作用是“可見的”(像文本冠以“譯作”及翻譯人員署名標(biāo)識)或現(xiàn)實上是“不可見的”(像在一張白紙上把數(shù)學(xué)上主要由公式組成的簡短文字由一種語言譯成另外一種語言),目標(biāo)譯文與原文在一定意義上是不同的。目標(biāo)譯文可能以某種方式“標(biāo)識”出一定的公告或信號,如“下面的為譯文”,“原文所指的是西班牙而不是英國”,或“原文所說的可以引起你…”。目的是使讀者知道讀到的譯文應(yīng)該或者說一定不同于讀原文。
這種翻譯實際上是起協(xié)調(diào)作用并且通過作標(biāo)識來達(dá)到某種效果的觀點很容易引起人們對原文的解釋的相關(guān)問題。讀者在理解目標(biāo)語言(譯文)過程中遇到的困難是因為譯文沒有“關(guān)于”、“參照” 或“應(yīng)用”文化方面的內(nèi)容,包括語言或其他的現(xiàn)實狀況這些讀者可能可以接受或知道的東西。法律文本就可能是“關(guān)于”一定的概念和現(xiàn)實,文學(xué)文本可以“參照”一定的現(xiàn)實來激發(fā)一個特定類型的體驗,幽默文本盡量“利用”一定的現(xiàn)實,而這個現(xiàn)實又可能是不著邊際的(為了取悅讀者)。
原文的語境(包括語言本身的特點)可以在標(biāo)識或解釋所無法做到的言后效果方面扮演很重要的角色。例如,幽默經(jīng)常通過其原語言的特性表現(xiàn)出來,而這種特性又無法和目標(biāo)語言進(jìn)行共享。通過對特定文本的語境重構(gòu)是解決這個問題的基本方法。語境重構(gòu)通過直接的或準(zhǔn)確的重新制作而更注重言后效果。語境重構(gòu)包括從目標(biāo)語言中找到同原語言一樣具有相同扭曲效果的諺語,這當(dāng)中無須標(biāo)識或解釋而實際上達(dá)到同原文一樣的幽默效果。
下表是希基在對法律、文學(xué)和幽默文本中標(biāo)識、解釋和語境重構(gòu)的實際應(yīng)用狀況的總結(jié),即法律文本中有很強(qiáng)的標(biāo)識和很弱的解釋就可以達(dá)到言后等效,文學(xué)文本具有弱的標(biāo)識和弱的解釋也可以取得同樣的效果,而在幽默中具有很弱或沒有任何標(biāo)識或解釋,通過語境重構(gòu)可以取得等效。
在翻譯法律文本時,由于法律是基于文化基礎(chǔ)之上并且具有特定的文化內(nèi)涵,很多的概念、現(xiàn)實和術(shù)語不會被譯文的讀者所理解,目標(biāo)譯文就應(yīng)該清楚地做標(biāo)識說明這是翻譯文本,不用再去解釋現(xiàn)實、概念或術(shù)語。這樣在標(biāo)識的框架上不用解釋什么,讓譯文原字原句地體現(xiàn)原文。
在翻譯文學(xué)文本時,文學(xué)翻譯人員需要綜合考慮使用標(biāo)識(置譯文于原語境中,如適當(dāng)?shù)娜嗣龋┖徒忉專ㄓ靡环N非插入式的方法傳達(dá)某種背景信息)的作用,以提供給譯文讀者類似于原文讀者所被激發(fā)出來的審美體驗為目標(biāo)。
在翻譯幽默文本時,不再適合使用解釋來達(dá)到幽默的目的。因為不能“解釋笑話”,笑話的言后效果取決于“知道”可笑的或不協(xié)調(diào)的一面。欣賞笑話要同時抓住兩個方面:不協(xié)調(diào)性和可選擇性地協(xié)調(diào)。抽縮出原文的情境來構(gòu)建新的適合目標(biāo)語言的語境是必要的。這種方法也同時去除了再使用標(biāo)識的必要性,因為讀者必須把自己置身于一個新的語境或文化當(dāng)中,明確可見的標(biāo)識不再有任何作用。
以下是對商務(wù)文本的進(jìn)一步研究。實踐中,商務(wù)目標(biāo)文本可以通過使用標(biāo)識、解釋或同時使用兩者達(dá)到等效翻譯目的。其中不必有語境重構(gòu)。下表包含了商務(wù)語言,是希基所列表格的延伸。
下列兩個例子顯示出在翻譯商務(wù)文本時不同的情況。
英文句子 “Well, one comes along and you take it!” 很難讓讀者理解其確切意思,可以翻譯成以下三個意思:1.你確實做對了,抓住了機(jī)會!2.還可以,你總算是逮著了!3.你抓是抓住了,但很不幸!顯然,4.所表達(dá)的意思是反語,事實上這樣的機(jī)會你抓錯了!請看上下文: “Let’s say you’re trading, and bullish divergence just occurred in an MACD oscillator you are using while prices are currently in a down trend. Well, one comes along and you take it! Well, then, prices continue downward even lower, and the bullish divergence remains bullish, so you stay with your long position.” 我們可以使用在括號內(nèi)解釋的方法達(dá)到等效翻譯的目的:“假如你正在交易,現(xiàn)時價格趨勢向下,你所使用的MACD 振蕩器指標(biāo)剛發(fā)出上揚背離指示。好嘛,機(jī)會終于來臨,你還真就不失時機(jī)地抓住了(反語意思:事實上你抓錯了)!然后呢,價格繼續(xù)向下甚至更低,上揚背離依然保持向上,這樣你就被套住了?!?/p>
在翻譯另外一個句子: “However, you must remember that they are tools only, not ‘holy grails’.”時, 我們要把“holy grail”進(jìn)行標(biāo)識以彌補(bǔ)中西文化在理解上的差異。通常在實踐中可以標(biāo)記如下: “根據(jù)中世紀(jì)傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤子,后來成為很多武士追尋的對象。象征著圣物,寶物的意思?!?如果我們以腳注或尾注的方式標(biāo)記出來,讀者很清楚地理解文章內(nèi)容。
上面兩例取于同一英語原文,我們從中可以看到在同一篇文章中可以使用標(biāo)識和解釋兩種方法來達(dá)到言后等效的目的。
總之,言后等效翻譯可以使用標(biāo)識、解釋和語境重構(gòu)達(dá)到翻譯等效的目的,法律、文學(xué)、幽默和商務(wù)文本的翻譯要根據(jù)具體情況來處理達(dá)到言后等效的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Leo Hickey. The Pragmatics of Translation. [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press
[2]潘紅:商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004
[3]趙會軍:金融英語翻譯中的社交語境功能[J].《中國科技翻譯》,2006.3
[4]趙會軍:國際金融業(yè)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。