[摘要] 音譯是翻譯商標(biāo)的一種簡單有效的方法。商標(biāo)的翻譯依據(jù)音的相似程度可分為音譯、半音譯與零音譯,音譯程度取決于文化。隨著異質(zhì)文化的不斷融合與趨同,商標(biāo)譯者的所從事的工作難度將有所降低。
[關(guān)鍵詞] 商標(biāo) 音譯 文化
一、引言
眾所周知,商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是商品的“門面”,是經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的產(chǎn)物,是當(dāng)代社會(huì)每個(gè)社會(huì)成員每時(shí)每刻都必需接觸的到的重要社會(huì)現(xiàn)象。商標(biāo)的作用在于如何能在最短的時(shí)間內(nèi)讓受眾,也即潛在的消費(fèi)者,獲得最大的信息量并使之能對(duì)該商品產(chǎn)生強(qiáng)烈地購買欲望。換句話說,商標(biāo)的作用是為商品的宣傳和促銷服務(wù)的。
為商品選擇一個(gè)好商標(biāo)不易,將商標(biāo)翻譯好就更難。音譯是簡單有效的方法,但應(yīng)在多大程度上進(jìn)行音譯呢?又是什么因素對(duì)音譯程度起決定作用呢?
二、音譯的程度
音譯的程度是指譯詞與原詞在發(fā)音上的相似程度。根據(jù)音譯的程度我們不妨粗略地把商標(biāo)翻譯劃分成音譯、半音譯和零音譯,這樣做也許討論起來更方便些,下面簡單舉幾個(gè)例子以作說明。
1.音譯。音譯就是完全根據(jù)原詞的發(fā)音進(jìn)行翻譯的方法,此法一般不考慮原詞的意義,但在個(gè)別時(shí)候需照顧一下譯入語之意義。這樣的譯例有Super 蘇泊爾(電飯鍋)、Casio卡西歐(電子計(jì)算器) Sony索尼(彩電)、Omiga奧美加(手表)、 Hilton 希爾頓(香煙)、Santana桑塔納(轎車)等。
2.半音譯。所謂半音譯就是譯詞中包括了一些音譯成分但又非完全音譯的一種翻譯方法,是一種兼音譯優(yōu)點(diǎn)并照顧譯入語意義、引起譯語受眾美感的折衷方法。這樣的譯例有Goldlion 金利來(男裝)、cannon佳能(復(fù)印機(jī))、Benz奔馳(轎車)、Safeguard舒膚佳(香皂)Head shoulders海飛絲(洗發(fā)露)等。
3.零音譯。所謂零音譯就是在翻譯時(shí)完全不考慮音的因素的一種方法,它具體可以分為兩類。其一是意譯法,它是指根據(jù)商標(biāo)在原語中的意義譯為譯入語相應(yīng)意義詞匯的一種方法,其優(yōu)點(diǎn)是能較好地體現(xiàn)源語商標(biāo)確立者的初衷和希冀,意譯法的深層次原理是該商標(biāo)詞無論是在源語還是在譯入語它們都代表的是美好事物,它們無論是在源語還是在譯入語中都會(huì)引起受眾,即消費(fèi)者的美好聯(lián)想。這樣的譯例有Blue bird 藍(lán)鳥(服裝)、Angel小天使(電腦彩色重印設(shè)備)、Lark百靈鳥(香煙)、Crown皇冠(轎車)等。其二是另創(chuàng)法,是指商標(biāo)譯者既不考慮源語商標(biāo)的音的因素也不考慮源語商標(biāo)義的因素而另行為商品定名的一種方法。它雖托零音譯之名,實(shí)際卻指“創(chuàng)”之實(shí)。這樣的譯例有Kent健(香煙)、Rejoyce飄柔(洗發(fā)用品)、 Sprite雪碧(飲料)、 Whisper(護(hù)舒寶)、 Pampers(幫寶適)等。
三、文化是決定音譯程度的決定因素
金惠康教授指出,有關(guān)人的一切都是文化。其實(shí)果如其言,人的任何方面都打上了文化的印記,從人的個(gè)性到社會(huì)體制,從生活方式到政治信仰。我們不妨可以這么說,人類生于天地間時(shí)時(shí)處在兩個(gè)環(huán)境之下。 一個(gè)是自然環(huán)境,即豐富多彩、為我們提供衣食的自然界;另一個(gè)就是文化環(huán)境,它是一個(gè)我們似乎看不到摸不著的“軟環(huán)境”,這個(gè)環(huán)境就是我們沐浴著的“空氣”,我們時(shí)時(shí)處于其包圍之中,須臾不得逃脫。
商標(biāo)翻譯是一種跨文化的行為,凝結(jié)著譯者的艱辛的勞動(dòng),它承載著譯者對(duì)于兩種文化的認(rèn)識(shí)和鑒賞。周方珠教授曾談到東西方文化的差異主要體現(xiàn)在價(jià)值觀念有別、家族觀念各異、思維方式不同、生活方式差異,筆者以為周教授是頗有道理的。其實(shí),任意兩種異質(zhì)文化都存在以上區(qū)別,不獨(dú)東西方文化如此。
文化的不同會(huì)造成人們觀念上的差異,人們會(huì)對(duì)諸如什么是美的,什么是丑的,什么是對(duì)的,什么是錯(cuò)的,什么是值得稱道的,什么是值得貶斥的可能有著不同回答。
縱觀商界、譯界成功的商標(biāo)詞翻譯無一不是注意到了兩種文化的異同的結(jié)果,無一不是注意到了求新避舊、求吉避兇、求雅避俗、求美避丑的結(jié)果。Super蘇泊爾(電飯鍋)、Casio卡西歐(電子計(jì)算器)Sony索尼(彩電)、Omiga奧美加(手表)、Hilton希爾頓(香煙)、Santana桑塔納(轎車)等均可視為中華民族在新的歷史條件下求新求異的反映;Goldlion金利來(男裝)不以零音譯(意譯)之方法翻譯成“金獅”蓋為避免引起人們“金失”之不吉聯(lián)想;求雅避俗的例子更是 不勝枚舉,如雅芳、舒蕾、潘婷、飄柔等,以上例子均反映了人們的求雅避俗之深層次心理;求美避丑更是譯者必須考慮的一項(xiàng)非常重要的因素,如,我國有一種口紅名曰“芳芳”假如按音將之英譯為“Fangfang”則不妥,因?yàn)橛⒄Z中“fang”為狗的長牙或毒蛇的牙之意。
四、結(jié)言
翻譯是一種目的性行為,這已經(jīng)成為譯屆的共識(shí),商標(biāo)的翻譯也不例外,所以每一位譯者都應(yīng)該注意到文化對(duì)商標(biāo)音譯的巨大“指揮棒”作用,正確理解并鑒賞各種文化的不同,樹立敏感的跨文化意識(shí),抓住各種文化的“內(nèi)圈”,即文化的共同點(diǎn)、共生點(diǎn),正確處理文化的差異與不同。每一位譯者在商標(biāo)翻譯上都應(yīng)采取靈活務(wù)實(shí)的態(tài)度,或音譯、或半音譯或零音譯,切不可只停留在音的相同或相似上。那樣的話,無疑將把商品帶進(jìn)“絕地”。每一位譯者均應(yīng)牢記文化是處理商標(biāo)程度的“試金石”。
包惠南先生稱,“在人類跨入新前年的今天,隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,社會(huì)的發(fā)展和信息的廣泛傳播,國際經(jīng)濟(jì)、政治、教育和科技等領(lǐng)域的交流和合作日益擴(kuò)大,國家與民族之間的交往和接觸日益頻繁,推動(dòng)著各民族文化之間的相互滲透和交流,加速了各種文化的融合與趨同。” 果如此,則世人幸甚,譯者幸甚, 也許在將來譯者的任務(wù)與責(zé)任將會(huì)更小些!
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康:跨文化交際翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2003年
[2]周方珠:翻譯多元論[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2004年