[摘要] 經(jīng)濟合同是一種特殊的應(yīng)用文體,它的最大特點就是用詞準確與嚴謹。本文運用英譯涉外合同的實例,從用詞和表達兩個方面論述如何準確嚴謹?shù)赜⒆g涉外經(jīng)濟合同。
[關(guān)鍵詞] 涉外經(jīng)濟合同翻譯 準確嚴謹
涉外經(jīng)濟合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。在起草合同文件時對于一些關(guān)鍵詞的理解有時還應(yīng)使用定義條款加以說明。準確嚴謹?shù)暮贤g文應(yīng)具備以下兩個要素:一是詞語準確,二是正確的表達。因此合同文件中的詞語是構(gòu)成該合同文件最基本的單位,對它的一些主要詞語的準確翻譯,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。下面就從用詞和表達兩方面來論述如何準確嚴謹?shù)赜⒆g涉外經(jīng)濟合同。
一、合同中副詞的使用
例1:本合同是由依法成立的A公司(以下簡稱“買方”)和依法成立的B公司(以下簡稱“賣主”)于2000年3月18日簽訂。
This contract is entered into as of the March 18th,2000, by and between A, a corporation organized under the law (hereinafter called the ”Purchaser”), and B, a corporation organized under the law (hereinafter called the“seller”).
例2:買賣雙方經(jīng)友好協(xié)商,同意以XXX 方式簽訂合同,并就如下條款達成一致。
The buyer and the seller, through friendly negotiation,have signed this contract on a basis of XXX and agreed on the terms and conditions stipulated below.
以上兩個例子中使用了hereinafter,below副詞,以此增強合同的莊重性和嚴肅性。這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:here after;
據(jù)此:here by;
在其上:there on\there upon;
對于這個:here to;
在上文:here in above \\ here in before;
此后、以后:there after;
在其下:there under;
對于那個:whereto;
在下文:here in after \\ here in below;
在上文中、在上一部分中:there in before;
在下文中、在下一部分中:there in after.
此外還有一些與之對應(yīng)的關(guān)系副詞的復(fù)合詞。如:
借此:where by,為此:where for
在那種情況下:where in,關(guān)于那人: where of
這些詞用來確指合同中的某一方或合同雙方,這樣行文準確,從而提高合同文書的正式性。使用副詞給人以自古至今合同就有傳統(tǒng),不容輕易改變的含義。這些復(fù)合性副詞幾乎成了合同文體的一種詞匯標記,是這類文本的一大特色。
二、詞義在上下文中的一致性
一個合同詞在不同的場合,譯成英文有不同的含義,要正確理解合同原文的詞義,必須注意詞義上下文的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如只保持字面上的一致,譯文往往不能準確達意。請看下面句子:
“如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文本為準”?!敖忉尅痹谠~典上可譯成,“construe”,“explanation”,“exposition”,“interpretation”,但這個句子的“解釋”是指對合同條文的正式解釋,應(yīng)選擇“interpretation'’,較為恰當。故譯成“In case of any divergence of interpretations,the English text shall prevail”。
英譯涉外經(jīng)濟合同時,常常還由于選詞不當而導(dǎo)致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的六對詞語,用典型實例論述如下。
1.shipping advice與shipping instructions
Shipping advice是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而Shipping instructions則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
2.abide by與comply with
abide by與comply with都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用abide by。當主語是非人稱時,則用comply with英譯“遵守”。
例如:合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律,法令和有關(guān)條例規(guī)定。
All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.
3. initialed text與referendum contract
“草簽文本”和“草簽合同”,這兩個術(shù)語中的“草簽”的含義是不同的。前者是指“縮寫簽字”,草簽時當事人只簽其姓名的第一個字母,所以“草簽文本”應(yīng)譯為,“initialed text”,而后者的“草簽”是構(gòu)成對條款的認證,但尚不具有法律效力,應(yīng)譯為“referendum contract”。
4.ex與per
源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用ex,由某輪船“運走”的貨物用per,而由某輪船“承運”用by。例如:
由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria\" will arrive at London on October(S.S.:Steamship)
5.by與before
當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞by;
如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。
例如:賣方須在6月15日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June l5.(or:before June l6,說明含6月15日在內(nèi)。如果不含6月15日,就譯為by June l4或者before June l5。)
6.formal agreement與official statement
這兩條術(shù)語就不能盲目地套用,必須弄清楚他們之間的不同含義。formal agreement
應(yīng)譯作“正式協(xié)議”,而official statement應(yīng)譯作“正式聲明”。
三、譯文的表達
句子理解之后,緊接著就是表達的問題。在翻譯中應(yīng)盡量避免受漢語思維習(xí)慣的影響,要多注意兩種語言的差異,使譯文準確,流暢。但是翻譯合同文書應(yīng)該以“嚴謹準確”為宗旨。如果流暢和準確發(fā)生矛盾時,應(yīng)選擇后者?,F(xiàn)舉一個不當例子分析如下:
例:簽訂經(jīng)濟合同的通常做法是由有關(guān)當事人中的一方提出簽訂合同的建議,并在合同中明確規(guī)定主要條款的具體內(nèi)容。
The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.
分析:此句的主要內(nèi)容是“簽訂合同時,通常的做法是提出簽訂合同的建議,規(guī)定合同的內(nèi)容”,因此,先將“簽訂經(jīng)濟合同”譯成狀語“in the course of signing an economic contract”,再譯“通常的做法是”為“the usual practice is”。中間的“由有關(guān)當事人中的一方提出簽訂合同的建議”應(yīng)譯為“for one of the interested parties to…”;另外“建議”應(yīng)改用“propose”加名詞從句,比“put forward a suggestion”顯得更加嚴謹些。
四、結(jié)束語
涉外合同翻譯涉及的問題很多,但最重要的問題乃是理解與準確表達。在英譯合同文書的過程中,譯者必須深入理解原文中的每個詞語在具體上下文中的含義,著重領(lǐng)會合同文件語言的準確性;在表達時,要對每個經(jīng)過挑選的詞、句進行仔細推敲,選擇出最確切的表達方式。因此,在翻譯涉外經(jīng)濟合同時一定要堅持準確嚴謹?shù)脑瓌t。翻譯的道路還很長,譯者只有不斷積累翻譯的技巧,增加翻譯的實踐,才能使英語翻譯真正為我們的建設(shè)服務(wù)。
參考文獻:
[1]Beaugrande, R. de W. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics[M].London: Longman
[2]蔡基剛:英漢漢英段落翻譯練習(xí)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2001
[3]陳宏薇:新實用漢譯英翻譯教程[M].武漢:湖北教育出版社, 1996
[4]方夢之:翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999