隨著中國經濟的全球化,特別是中國金融自由化及中國入世,人們對金融專業(yè)英語的運用和學習興趣愈發(fā)濃厚,但因為方法不當,有時難以收事半功倍之效。
學習金融英語的最有效方法之一就是盡量多地掌握單詞、詞組的含義。然而,由于在不同的語言環(huán)境中,一個單詞往往會有幾個不同的含義,因此,根據(jù)不同的上下文關系準確地把握某個生詞或詞組的確切含義就顯得格外重要了。
筆者通過歸納和總結,認為可以從三個方面對金融英語詞匯進行分類。
一、一詞多義
這種詞的幾個不同的漢語含義之間的差別比較明顯,比如“balance”一詞,在“balance sheet”(資產負債表)中翻譯為“資產負債”;而在“balance of payment”(國際收支平衡表)中則譯為“平衡表”;在“the balance of account”(賬戶余額)中又譯為“余額”。再比如“credit”一詞,在“l(fā)etter of credit”(信用證)中譯為“信用”;而在“international credit”(國際信貸)中又譯為“信貸”;而在“to credit the exporter’s account”(貸記出口方賬戶)中作動詞用,譯為“貸記”,意為“make an entry on the right side of a ledger”,其反義詞是“debit”(借記);另在“sales on credit”(賒銷)中譯為“賒賬”。(見表1)。
二、象形借用
這類金融英語詞匯的金融含義,形象地借用了其基本詞義,如“balloon loan”中的“balloon”,其基本詞義為“氣球”。氣球即是一個前邊小、后邊大的物體。因此,“balloon loan”就譯為“后漲式分期償還貸款”,其更確切含義是:債務人在債務期內只償還少量貸款、到期后償還的數(shù)量更多的分期償還貸款。再比如,“face value”(面值)就是借用了“face”的“臉面、表現(xiàn)”等基本詞義;而“hot money”(熱錢,短期游資;非法所得錢財)是借用了“hot”的“熱、燙手”等基本含義。(見表2)。
表2 金融英語詞匯中的象形借用例表*
注:*劃線的單詞為象形借用詞
三、俚語借用
在金融英語課文和其他很多閱讀材料中,還常常出現(xiàn)借用俚語的情況,比如,因為“一元美鈔”的背后印有美國前總統(tǒng)的頭像,同時又是綠顏色,所以稱作“dead president”或“green back”。 再比如,用“fat snake”來表示原歐盟各國貨幣的匯率上下浮動空間;用“iron man”表示“銀元”;用“juice man”表示“放高利貸者”;用“munis”表示“市政債券”;用“nest egg”表示“養(yǎng)老儲蓄”;用“skyrocketing”表示“價格飛漲”。(見表3)。
表3 金融英語中的俚語借用例表
從以上分析可以看出,要想掌握更多的金融英語詞匯和短語,必須首先研究和掌握其學習方法,而從上述三個方面對金融英語的詞匯和短語進行分類,并在此基礎上進行必要的記憶和靈活運用,不失為一種有效的方法。
參考文獻:
[1]HONG KONG INSTITUTE OF BANKERS 《HONG KONG BANKING SYSTEM AND PRACTICE》November 1995 By Eric F K Chiu and T Y Choi
[2]中國人民銀行金融英語委員會 《PREFERENCES FOR FINANCIAL ENGLISH CERTIFICATE TEST: BANKING COMMUNICATION》 May 1995
[3]The Chartered Institute of Bankers, Hong Kong Center 《GUIDE TO HONG KONG LAW》January 1994 By Marcus B Y Hung and Paul T P Kwan
[4]HONG KONG INSTITUTE OF BANKERS 《BANKING CERTIFICATE ACCOUNTING》June 1997 By Cecilia Ting and Alman Wong
[5]Jerry M. Rosenberg 《Dictionary of Banking》 1993 By John Wiley Sons, Inc
[6]周麗娟王獻編著:《金融英語口語與聽力》1992年10月 外語教學與研究出版社
[7]林燮寰主編:《漢英國際經貿詞典》,1995年6月.商務印書館國際有限公司
[8]陳羽綸黨鳳德任永長張祖德合編:《英漢小詞典》.1979年5月,商務印書館
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。