除了它的第15種神秘配方——7X外,可口可樂(lè)能在中國(guó)所向披靡,還有一個(gè)重要原因是它有一個(gè)無(wú)可比擬的中文名。
可口可樂(lè),一直被認(rèn)為是廣告界翻譯得最好的品牌名,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。也正因如此,可樂(lè)逐漸成為品類的代名詞和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)說(shuō),Pepsi在進(jìn)入中國(guó)時(shí)也被迫翻譯成“百事可樂(lè)”,而不是“百事”。
可樂(lè)是怎么創(chuàng)造出來(lái)的,大家可能早有耳聞,但它的命名過(guò)程,恐怕知道的人不多。
上世紀(jì)20年代,可口可樂(lè)已在上海生產(chǎn),一開(kāi)始翻譯成了一個(gè)非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”,被接受狀況可想而知。于是可口可樂(lè)專門負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的出口公司,公開(kāi)登報(bào)懸賞350英鎊征求譯名。當(dāng)時(shí)身在英國(guó)的一位上海教授蔣彝,便以“可口可樂(lè)”四個(gè)字擊敗其他所有對(duì)手,拿走了獎(jiǎng)金。
蔣彝號(hào)稱“啞行者”,在以英文寫(xiě)作的華人散文作家中,堪稱與林語(yǔ)堂齊名,但其作品卻在70年后,才“還原”為中文母語(yǔ),與作者的同胞相見(jiàn)。1976年,蔣彝先生計(jì)劃回國(guó)長(zhǎng)住,回北京后,不到8個(gè)月,即因癌癥去世。政府頗為重視,將其下葬在北京八寶山。
現(xiàn)在看來(lái),可口可樂(lè)真是撿了個(gè)大便宜,350英鎊的成本換來(lái)今天在中國(guó)數(shù)十億的銷售額。據(jù)悉,蔣彝的后人還要將可口可樂(lè)告上法庭,把幾十年來(lái)應(yīng)得的利益討回來(lái)。
有人說(shuō)中國(guó)人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進(jìn)入中國(guó)都被我們翻譯得恰倒好處就是一個(gè)有力的證明。
比如汽車中的Benze一開(kāi)始翻譯成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔馳”這個(gè)貼切的譯名,才開(kāi)始在中國(guó)大地奔馳如飛。
BMW翻譯成“寶馬”堪稱神來(lái)之筆。至于被叫成“別摸我”,如同把CBD解釋成中國(guó)北京大北窯的簡(jiǎn)稱(CHINABEIJING DABEIYAO),肯定讓創(chuàng)始人不高興。
翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個(gè)千年大癢。
成功的例子還有很多。
Walkman是索尼的發(fā)明。最初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機(jī)。后來(lái),所有能夠隨身攜帶的播放機(jī)都被叫做Walkman。當(dāng)然,這也是索尼的一個(gè)巨大的決策失誤,它沒(méi)有將Walkman當(dāng)做品牌來(lái)做,而是當(dāng)做產(chǎn)品來(lái)推廣。
Citibank花旗有一百多年的歷史,沒(méi)有人能夠追溯當(dāng)時(shí)是誰(shuí)翻譯了這個(gè)名字,但它的來(lái)源很有意思。據(jù)花旗的一個(gè)朋友說(shuō),之所以要翻譯成為這個(gè)名字,只是因?yàn)樗鼇?lái)自美國(guó),而美國(guó)的國(guó)旗很花哨。
Nestle雀巢創(chuàng)始人亨利·“雀巢(Henri Nestle)”?!癗estle”在德語(yǔ)中的意思是“小小鳥(niǎo)巢”?!叭赋病奔仁莿?chuàng)始人的名字,又代表“安全、溫馨、母愛(ài)、自然和健康”。
為企業(yè)和產(chǎn)品命名就像為自己的兒女取名字一樣,父母非常注意孩子的名字有哪些寓意。
而對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),名稱最好能夠準(zhǔn)確地向消費(fèi)者傳達(dá)品牌的內(nèi)涵,使品牌更加精致、有親和力。
一個(gè)好的名字應(yīng)該承載一個(gè)品牌的內(nèi)涵,傳達(dá)品牌主張和承諾,幫助企業(yè)打下一個(gè)大大的疆土!
(樊天闊摘自“價(jià)值中國(guó)網(wǎng)”)