女作家張愛玲一生惟一的譯品是美國作家愛默生的《散文集》。以她俏麗的文筆,翻譯愛默生流利典雅的散文,雖然二人風(fēng)格和旨趣迥異,但在用詞造句上都很講究和寫實的浪漫主義這一點上,是作者和譯者一致追求的。
愛默生是一位詩人,出版過詩集。又是一位散文家,出版過散文集,主要的他是一位思想家,因而他的散文有詩有思想,是很精彩的散文詩。他往往以日記的形式寫散文詩,故可稱日記體散文詩。他和寫《瓦爾登湖》的梭羅齊名,是志同道合的好朋友,崇尚自然,皈依山水,文風(fēng)亦相類。愛默生有一首歌頌梭羅的詩,其實也等于夫子自道:
我以前只有耳朵,如今有了聽覺;
我以前只有眼睛,如今有了視覺;
我以前只活了若干年,如今時刻都在活著;
我以前只知道學(xué)知識,如今卻能辨別真理;
愛默生是十九世紀上半葉新英格蘭超驗主義文學(xué)運動的主要創(chuàng)始人,在美國文學(xué)史上占有重要地位,影響了后來的一大批作家、詩人,如麥爾維爾、霍桑、惠特曼、狄金森等,他認為人與自然有種種神秘的關(guān)系,存在著精神上的對應(yīng)關(guān)系,在他的著作《論自然》中,記錄了他深刻的體驗。英國作家、評論家麥休·安諾德說:“在十九世紀,沒有任何散文比愛默生的散文影響更大。”其所以如此,來源于大白然。他一直自許:“我要做個博物學(xué)家。”他是用博物學(xué)家的科學(xué)精神來寫他的散文詩日記的。
此處摘引數(shù)則日記,意思豁明,主旨清楚,不必贅述。