亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯文有如女人,譯者有如叛徒

        2007-05-30 10:39:25
        譯林 2007年2期
        關(guān)鍵詞:伊索格林童話寓言

        肖 毛

        我無(wú)法品評(píng)蔡駿《沉沒(méi)之魚》譯寫本的得失,只是在此談一談譯寫形式的新舊問(wèn)題。

        往前看的話,我們至少可以從三百多年前找到確鑿的譯寫證據(jù)。據(jù)周作人《明譯伊索寓 言》一文介紹,西安在1625年出版過(guò)一種據(jù)意大利人金尼閣口述記錄而成的《伊索寓言》文 言選本,題為《況義》,譯文中含有很多“中國(guó)特色”:

        “一犬噬肉而跑,緣木梁渡河,下顧水中肉影,又復(fù)云肉也,急貪屬啖,口不能噤,而 噬者倏墜。河上群兒為之拍掌大笑。義曰:其欲逐逐,喪所懷來(lái),祌也可使 忘影哉! ”ゾ」芪蘼鄞又蘢魅說(shuō)南@拔囊氡凈故譴佑⒁氡糾錚都找不到“拍掌大笑”的細(xì)節(jié),連故 事寓意也差不多算譯者的創(chuàng)造,有嚴(yán)重的譯寫傾向,我還是覺(jué)得這個(gè)新增的細(xì)節(jié)挺好玩,結(jié) 尾寓意也不太壞,雖然有點(diǎn)借題發(fā)揮的┫右傘*

        外國(guó)人在翻譯《伊索寓言》時(shí),也采用過(guò)“譯寫”方法?!兑了髟⒀浴纷哉匠蓵詠?lái) ,曾先后被譯成多種語(yǔ)言和文體,卻很難找到兩種內(nèi)容完全相同的譯本。

        這是為什么?喬治?菲勒?湯森在《伊索寓言》英譯本前言中披露了部分內(nèi)幕。原來(lái), 早在四世紀(jì)時(shí),就有很多修辭學(xué)家和哲學(xué)家著手按自己的意愿修改《伊索寓言》,據(jù)說(shuō)是為 了訓(xùn)練思維。教會(huì)也不甘落后,把《伊索寓言》當(dāng)作小飛刀,狠狠扎向其他教派,凡是不合 本派教義的《伊索寓言》事先都被他們悄悄改寫過(guò)。此外,世界各地的譯者在翻譯《伊索寓 言》時(shí)又干了不少借舊瓶裝新酒的事。結(jié)果,屢遭侵權(quán)的伊索如今只被看作《伊索寓言》的 作者之一,就算伊索再生,也不得不喪氣地承認(rèn),《伊索寓言》早已變成眾多著譯者集體經(jīng) 營(yíng)的大買賣,假如告到法院,他恐怕連51%的股份都拿不到。

        比伊索還冤的是著名的“歷史之父”希羅多德,因?yàn)槭澜绺鲊?guó)曾對(duì)其著作《歷史》第二 卷中的一個(gè)故事進(jìn)行過(guò)令人嘆為觀止的“譯寫”,結(jié)果卻沒(méi)有署上他的大名。

        那個(gè)故事的大意是這樣的:埃及有個(gè)叫拉姆普西尼托司的國(guó)王,讓工匠為其修建藏寶石室 。工匠死前,將進(jìn)入石室的秘密告訴了兩個(gè)兒子。他們前去盜寶,一死一逃。國(guó)王用盡辦法 , 甚至讓公主作娼妓,在黑暗中問(wèn)男人在哪里生活得最幸福,希望用這種方法找到在逃的工匠 之子,卻屢次被斗敗。最后,國(guó)王認(rèn)輸,把公主許配給工匠之子。

        如今,你可以在《格林童話》中找到一篇據(jù)此改寫的《神偷手》。據(jù)外國(guó)學(xué)者綜合考證 ,羅馬尼亞、卡拜爾、克什米爾、阿爾巴尼亞、克羅地亞、塞浦路斯、法國(guó)、荷蘭、丹麥、 中國(guó)西藏、斯里蘭卡、俄羅斯、意大利等許多國(guó)家和地區(qū)的故事高手都曾輪番上陣,八仙過(guò) 海,各顯神通,孜孜不倦地對(duì)這個(gè)故事進(jìn)行“惡搞”。這些被改寫過(guò)的故事一般都寫作《兩 個(gè)賊》,細(xì)節(jié)卻各有異同,它的意大利版本甚至把《阿里巴巴和四十大盜》中的部分情節(jié)移 植進(jìn)來(lái),把故事改裝得格外熱鬧。原故事中國(guó)王派公主做娼妓的細(xì)節(jié)不太合理,也不適合兒 童,很多版本都未采用。不過(guò),金庸小說(shuō)《天龍八部》中公主問(wèn)虛竹在哪里生活得最快樂(lè)的 細(xì)節(jié),倒很像是據(jù)此改編的。

        也許,有人會(huì)說(shuō)《伊索寓言》和《兩個(gè)賊》屬于兒童文學(xué),縱使經(jīng)過(guò)反復(fù)譯寫也沒(méi)關(guān)系 。其實(shí),成人文學(xué)作品照樣多次經(jīng)過(guò)譯寫或改寫。

        1899年,林紓譯《巴黎茶花女遺事》剛一面世,立刻引起“洛陽(yáng)紙貴”的盛況。雖然此 書是文言譯本,譯文又做了大量增刪,屬于標(biāo)準(zhǔn)的譯寫,卻到現(xiàn)在還經(jīng)常被人提起,因?yàn)樗?具有連原著都無(wú)法替代的藝術(shù)魅力。

        此后,中國(guó)相繼出版過(guò)各式各樣的譯寫、譯述和改寫作品,如陳獨(dú)秀和蘇曼殊譯述的《 慘世界》,伍光建譯述的《俠隱記》,郭沫若改寫的《西洋美術(shù)史提要》,等等。

        建國(guó)后,譯寫和改寫的行情依然看好,與直譯三分天下。比如,人民文學(xué)出版社1958年 出版傅東華據(jù)英譯本翻譯的散文本《伊利亞特》,上海譯文出版社1979年出版楊憲益譯散文 本《奧德修紀(jì)》,它們雖未經(jīng)譯者改寫,譯者所據(jù)的英文本卻是改寫過(guò)的。如今,我們有了 據(jù)希臘原文翻譯的《荷馬史詩(shī)》,這兩種譯文卻仍有寶貴價(jià)值,恰如《荷馬史詩(shī)》中譯者之 一陳中梅所說(shuō):

        “傅東華先生的散文體譯本《伊利亞特》完成了前輩學(xué)人全譯這部宏偉史詩(shī)的宿愿。盡 管傅本轉(zhuǎn)譯自E.V.里尤的英譯本,但譯者的文筆功力仍然給讀者留下了較為深刻的印象, 在一定程度上反映了荷馬史詩(shī)雄渾、蒼勁的古典風(fēng)范?!?/p>

        對(duì)《巴黎的秘密》、《白衣女人》等外國(guó)長(zhǎng)篇通俗小說(shuō),國(guó)內(nèi)也出版過(guò)多種節(jié)譯和改寫本 。對(duì)童書的“譯寫”則更不在話下,如少年兒童出版社1957年出版的《木偶奇遇記》,扉頁(yè) 上就特意注明“徐調(diào)孚中文譯述”,譯者另外又在序言里說(shuō)明:“為使適宜于兒童閱讀的緣 故,我并未完全直譯?!?/p>

        “老外”也同樣對(duì)譯寫和改寫情有獨(dú)鐘。

        伊本?穆加發(fā)把印度的《五卷書》譯寫為《卡里來(lái)和笛木乃》,阿?托爾斯泰改寫過(guò)《 木偶奇遇記》,安德魯?朗格夫婦對(duì)他們翻譯的12卷《彩色童話集》進(jìn)行大量改寫,《格林 童話》是否經(jīng)過(guò)改寫則不必我來(lái)多說(shuō)。

        有趣的是,外國(guó)還曾出現(xiàn)過(guò)“譯寫”完全替代“原創(chuàng)”的事情。據(jù)少年兒童出版社1957 年版《流浪兒》的中譯者介紹,英國(guó)1866年出版過(guò)一本詹?格林伍德創(chuàng)作的兒童小說(shuō),兩年 后傳入俄國(guó),受到高爾基等人的重視。不久,俄國(guó)出版其節(jié)譯本和柯?楚柯夫斯基等人的譯 寫本,題為《流浪兒》。后來(lái),此書不但在英國(guó)絕版,連原著都已失傳,假如它不曾被譯寫 為俄文,我們今天甚至都不知道它是什么內(nèi)容。

        無(wú)獨(dú)有偶,我國(guó)也有過(guò)類似的例子。內(nèi)蒙古人民出版社1982年出版過(guò)一本故事書《三十 二個(gè)木頭人》(沈湛華等譯),據(jù)譯者介紹,此書雖流傳于內(nèi)蒙古,卻起源于印度,1608年 由梵文譯成蒙文。20世紀(jì)初,有個(gè)俄國(guó)人把從蒙古人那里聽到的故事記錄為俄文,因?yàn)樗?會(huì)聽、說(shuō)蒙文,卻不能閱讀,可以勉強(qiáng)算作林紓的外國(guó)同行。此后,他的俄文手稿數(shù)易其主 ,最終落入蒙古科學(xué)院主席之手,1923年在蒙古刊印,《三十二個(gè)木頭人》即據(jù)此譯本譯成 中文?,F(xiàn)在,此書的梵文原本已不可查考,假如沒(méi)有這段曲折的譯寫經(jīng)歷,我們?nèi)缃裼衷跄?讀到這個(gè)故事?

        看起來(lái),“譯寫”果然古已有之,既不是“新模式”,也不算怪胎。很多讀者之所以對(duì) “譯寫”的說(shuō)法產(chǎn)生抗拒,大概是由于他們既沒(méi)有注意“譯寫”歷史,又以為只有書上標(biāo)明 “某某譯”的中譯本才能讓他們“最大化”地領(lǐng)略原文魅力。

        其實(shí),縱使書上標(biāo)明“某某譯”的中譯本,也與原文有一定距離,因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有其 獨(dú)特的文化背景,最天才的譯者也不能將其完全轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言形式。

        有時(shí),就算譯者學(xué)識(shí)深厚,也不免發(fā)生誤譯情況。比如,喬志高在譯《大亨小傳》時(shí), 曾把書中的一個(gè)詞按字面意思譯為“酒缽號(hào)游艇”,后來(lái)才知道這個(gè)詞指的是一個(gè)“火山遺 址”。賽珍珠翻譯的《水滸》英文版,甚至將武松的罵人話“放屁”用英文直譯,卻不知道 武松的話本是“胡說(shuō)”的意思。

        類似的誤譯還有。比如,有的外國(guó)譯者把《詩(shī)經(jīng)?雞鳴》中的“蒼蠅之聲”譯成“It w as the sound of the blue flies”(那是藍(lán)蒼蠅之聲),假如譯者知道漢語(yǔ)的“蒼蠅”即 英文的“fly”(蠅),就不會(huì)再給它添加什么顏色了。

        外國(guó)人對(duì)中國(guó)作品的譯寫有時(shí)也比較自由,如有的外國(guó)譯者把《詩(shī)經(jīng)》名篇《詄 有梅》 譯成“玏hy don't the man propose”(為什么沒(méi)有男人來(lái)求婚);有的把《十五從軍 征》 譯為“玊he old soldier's return”(老兵歸來(lái)),這些還算有那么點(diǎn)意思;有的竟把 李白名篇《月下獨(dú)酌》譯成“玏e Three”(我們仨),簡(jiǎn)直讓人哭笑不得。

        那么,與其去指責(zé)“譯寫”,不如去指責(zé)那些令人不知所云的直譯,或者雖在封面注明 “某某譯”,譯文意思卻與原文不能大體吻合的所謂“直譯本”。我曾用近年出版的幾種新 書與英文原文對(duì)比,發(fā)現(xiàn)了一些譯者改寫或漏譯原文的情況,書中卻沒(méi)有“譯寫”字樣,譯 者在序跋中也不加說(shuō)明。比起來(lái),在書中注明“譯寫”的做法卻是誠(chéng)實(shí)的,毫無(wú)欺騙讀者之 嫌。

        總之,譯寫和改寫的傳統(tǒng)做法還是保留為妙,讓它們與“翻譯”并駕齊驅(qū),一道豐富我 們的翻譯文學(xué)菜籃子,豈非三全其美的快事?

        說(shuō)起來(lái),這個(gè)看法還是最近產(chǎn)生的,因?yàn)槲医衲昵『脼槟臣页霭嫔缇幾g了許多外國(guó)兒童 故事。在編譯前,我對(duì)“譯寫”也不以為然,后來(lái)才意識(shí)到它的重要性?,F(xiàn)在,我甚至認(rèn)為 多數(shù)外國(guó)童話和民間故事都可以用“譯寫”方式處理,對(duì)某些成人讀物也不例外。卡爾維諾 在他編寫的《意大利童話》序言中也這樣說(shuō):

        “改編民間故事時(shí),尊重原故事和自由創(chuàng)新同樣都是必要的。”

        這是為什么呢?原來(lái),很多民間故事和童話都在流傳過(guò)程中打上了血腥烙印,故事中常 常含有暴力與不健康思想,還有情節(jié)不合理的地方。為學(xué)者研究需要,自然需要出版不加刪 改的直譯本;可另外還需要出版慎重處理的“譯寫”本,假如其出版目的是供兒童閱讀。

        這種做法,也可以說(shuō)古已有之。據(jù)《西方文明的另類歷史——被我們忽略的真實(shí)故事》 (理查德?扎克斯著,李斯譯,海南出版社2002年出版)一書介紹,格林兄弟當(dāng)年搜集的故 事中,有很多連成人讀了都會(huì)臉紅的情節(jié),如“睡美人”曾慘遭強(qiáng)暴,“灰姑娘”居然曾設(shè) 計(jì)毒害繼母,這些描寫都不該讓兒童看到。所以,格林兄弟后來(lái)又把這些故事再次改寫,去 掉很多“兒童不宜”的成分。即便如此,《格林童話集》中還保留著灰姑娘的姐妹為穿上舞 鞋,忍痛切掉大腳趾之類的血腥描寫,這也是不該讓兒童讀到的。

        據(jù)說(shuō)國(guó)內(nèi)出版了《格林童話》原始版的中譯本,引起眾多學(xué)者和網(wǎng)友的非議 ,認(rèn)為這種行為等于褻瀆《格林童話》,且不論是否真有此事,我倒覺(jué)得不必為此操心,因 為《格林童話》本來(lái)就 是照原始版改寫的,出版原始版的中譯本也是有利學(xué)者研究的好事,又何必反對(duì)呢,難道有 哪個(gè)家長(zhǎng)會(huì)讓孩子去看這種書嗎?打個(gè)不恰當(dāng)?shù)谋确?,假如我們因?yàn)橛辛恕督鹌棵贰窛嵄镜?緣故而將原本燒掉,不被外國(guó)人罵成笨伯才怪呢。

        除《格林童話》外,還有許多帶有不良情節(jié)的經(jīng)典童話。比如,在著名的《貝洛童話集 》中,《藍(lán)胡子》其實(shí)是個(gè)恐怖故事,假如在深夜講給小女孩聽,她晚上不做噩夢(mèng)就該謝天 謝地了;在《小拇指》中,善良的妖怪之妻明明想要搭救小拇指,小拇指卻從她那里騙取大 量金錢,留為己用——這件事若發(fā)生在現(xiàn)在,小拇指就算不進(jìn)少年管教所,也該寫一篇深刻 檢討。至于《一千零一夜》中《阿拉丁和神燈》之類的故事所表現(xiàn)的那種希望憑奇遇一夜暴 富或游戲人生等思想,對(duì)大人、小孩都有毒害作用,這里不必多說(shuō)。

        不過(guò),很多經(jīng)典童話之所以需要改寫,是因?yàn)樗鼈冊(cè)诹鱾鬟^(guò)程中留下了許多不合理的破 綻。這里,僅對(duì)《貝洛童話集》中的《睡美人》做一番局部掃描,看看其中是否有破綻。

        在《睡美人》中,公主在城堡被紡錘刺傷,當(dāng)時(shí)國(guó)王和王后都在行宮里??墒?,當(dāng)國(guó)王 聽到公主昏迷的消息,卻立刻“走上樓來(lái)”,直接探望女兒。這是故事里的第一個(gè)破綻,因 為國(guó)王不可能一下子從行宮里踏上城堡的樓梯。后來(lái),仙女讓城堡里的人集體昏睡一百年, 卻讓公主的父母在一旁著急。百年之后,當(dāng)公主醒來(lái),只知新人好,不聞父母笑,心里能好 受嗎?這是故事里的第二個(gè)破綻,因?yàn)檫@個(gè)安排不近情理。此外還有些不合理的地方,不再 一一細(xì)說(shuō)了。那么,為讓這個(gè)故事更合理,我們?cè)诜g時(shí)干嗎不采用譯寫方式呢?

        錢歌川在《翻譯的基本知識(shí)》(湖南科學(xué)技術(shù)出版社1981年初版)一書中曾引用了辜鴻 銘寫的一則小故事:

        “昔年陳立秋侍郎蘭彬,出使美國(guó),有隨員徐某,夙不解西文。一日,持西報(bào)展覽,頗 入神。使館譯員見之,訝然曰:‘君何時(shí)諳識(shí)西文乎?徐曰:‘我固不諳。譯員曰:‘ 君既不諳西文,閱此奚為?徐答曰:‘余以為閱西文固不解,閱諸君之翻譯文亦不解。同 一不解,固不如閱西文之為愈也。至今傳為笑柄?!?/p>

        接下來(lái),錢歌川提出了他的看法:

        “由上面這個(gè)故事看來(lái),可見翻譯出來(lái)的文字,必須通順達(dá)意,否則就會(huì)變成天書,是 沒(méi)有人能看得懂的?!煜壬挠哪校o了從事翻譯的人們當(dāng)頭一棒,使他們?cè)趫?zhí) 筆翻譯之前,先得想想:他們是翻給誰(shuí)看的?當(dāng)然是翻給他們的國(guó)人看的。如果國(guó)人看不懂 ,豈不等于勞力白費(fèi)?目的既未達(dá)到,可說(shuō)是完全失敗了。”

        “有一個(gè)比喻說(shuō)得好:‘翻譯文好比女人——漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮。這也就 是說(shuō),翻譯時(shí)流利和忠實(shí)是很難兩全的。意大利人甚至于說(shuō)翻譯的人是叛徒,也是有道理的 ,因?yàn)樽g得像原作一樣的通順流利,就多半不大忠實(shí),要忠實(shí)地表達(dá)原意,一字不茍地翻譯 時(shí),就要變成天書,沒(méi)有人能看得懂了。”

        無(wú)論譯者還是讀者,似乎都該好好琢磨一下這兩段話。我覺(jué)得,譯文更像一幅肖像畫, 譯者則有如畫家,縱使可以畫得神似甚至比本人還美,卻不能畫得跟本人一模一樣。在翻譯 文學(xué)作品時(shí),雖然也要遵守“信達(dá)雅”的信條,卻不能像翻譯科學(xué)著作那樣,要求無(wú)一字無(wú) 來(lái)歷。只要譯文能大體傳神,縱使譯文稍微經(jīng)過(guò)改寫或有些翻譯錯(cuò)誤,讀者也該體諒,因?yàn)?他看到的只是美女肖像,而非美女本人。

        既然如此,譯寫或改寫就不該被看作大不敬行為,因?yàn)樽g文有如女人,譯者有如叛徒, 譯者之所以甘作“叛徒”,只為親近讀者,讓譯文變得更加“通順流利”。當(dāng)然,假如原著 被譯者“譯寫”得亂七八糟,既不能傳神,也不能達(dá)意,讀者自然有權(quán)大發(fā)其火,可這卻是 另一碼事了。

        猜你喜歡
        伊索格林童話寓言
        《格林童話》
        寓言
        文苑(2020年5期)2020-11-19 10:41:17
        成長(zhǎng)的寓言
        文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:16
        時(shí)裝寓言
        智族GQ(2020年3期)2020-06-01 07:26:50
        譯介鑄經(jīng)典,瑰寶恒流傳——《世界各地的格林童話:格林童話國(guó)際接受的動(dòng)態(tài)流變》述評(píng)
        翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:30:00
        螞蟻和麥粒
        老鼠開會(huì)
        青蛙王子
        “過(guò)期”的《格林童話》
        《伊索寓言》是誰(shuí)寫的?
        亚洲精品一区二区三区日韩| 亚洲最大av资源站无码av网址| 亚洲熟女乱综合一区二区| 成人欧美一区二区三区a片| 色欲AV无码久久精品有码| 99国语激情对白在线观看| 亚洲精品无码精品mv在线观看| 中文天堂国产最新| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 国内精品一区二区2021在线| 一区二区三区国产大片| 日本一区二区三区免费精品| 国产午夜福利片| 2022Av天堂在线无码| 美腿丝袜网址亚洲av| 国产人妖乱国产精品人妖| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 成年男人裸j照无遮挡无码| 日本视频一区二区三区| 大地资源高清在线视频播放| 男女野外做爰电影免费| 国产成人一区二区三区高清| 一区二区三区国产精品麻豆| 国产精品久久久久久一区二区三区 | 香港三级午夜理论三级| 夫妇交换刺激做爰视频| 国产亚洲精品综合在线网址| 成人免费av高清在线| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 亚洲有码转帖| 亚洲性无码av在线| 国产精品毛片极品久久| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 无码精品黑人一区二区三区| 国产亚洲AV片a区二区| 国产成人亚洲一区二区| 东北女人毛多水多牲交视频| 日韩AV有码无码一区二区三区| 成人精品国产亚洲av久久| 国产精品主播在线一区二区| 免费无码黄动漫在线观看|