古里阿
千真萬確,《文學(xué)報(bào)》(前蘇聯(lián))上的這幅肖像確確實(shí)實(shí)是我的畫像,而且寫得明明白白,納季姆???诉~特就是我。
怎么?一點(diǎn)也不像我?
看看畫像,覺得說得也不無道理,這完全是另外一個(gè)人。這可怎么辦?肖像畫的人是個(gè)長臉,可我是圓臉;肖像上的人頭發(fā)老長,可我的頭發(fā)并不長。再看看下巴,更不像,他的下巴像根老黃瓜,我的……脖子更別提了,有那樣的脖子嗎?要多別扭有多別扭。眼睛不像,那對耳朵也不像!不過,領(lǐng)帶倒是像的,可以確切地說是我的領(lǐng)帶,是我在伊斯坦布爾買的那條領(lǐng)帶。
從外觀上看,這幅畫像與我本人相差極遠(yuǎn),盡管如此,我還得說它是我的肖像,這是怎么回事呢?其中的原委是這樣的:
當(dāng)時(shí)我正蹲監(jiān)獄,而在巴黎則準(zhǔn)備出版我的詩集,這是多么不可思議,但它卻是真實(shí)的,于是他們便往伊斯坦布爾發(fā)信要我的肖像。可是到哪兒去弄呢?我蹲在監(jiān)獄里呀。
我媽媽就對來人說:“我給您一幅納季姆的肖像。您把它寄往巴黎吧?!?/p>
我媽媽雖是個(gè)很不錯(cuò)的畫家,但眼力已嚴(yán)重退化,幾乎可以跟失明畫上等號。她老人家一邊回憶,一邊畫,她想啊,畫啊,終于把畫像寄到巴黎去了。
在巴黎,一位法國畫家看了寄去的肖像后說道:“他的前額再高一些效果會(huì)更有震撼性,詩人納季姆應(yīng)該是天庭飽滿的,可這幅畫像上的大小了。”于是他就加高了我的額頭,付印了。
另一位法國畫家見到報(bào)紙,說:“報(bào)紙這樣還可以,但要印成書,則必須加高他的鼻子,這樣才符合人體骨骼學(xué)嘛!”
于是,他就把鼻子加高了。
就這樣,我的額頭高起來了,鼻子也大起來了??墒牵箍埔惨霭嫖业臅?,而莫斯科的畫家一看巴黎出的書上的肖像,也發(fā)表了意見:“大額頭、大鼻子是這個(gè)樣子,下巴、脖子又怎么會(huì)這樣呢,應(yīng)該這樣。”
于是,我的面孔便被造得像一節(jié)短粗灌腸了,就是那種蘸著芥末吃的又短又粗的肉腸。
等到《文學(xué)報(bào)》(前蘇聯(lián))要登它的時(shí)候,美術(shù)人員又做了新的加工:畫成了大耳朵、蓬松的頭發(fā)!那還用說嗎?既然額頭大,鼻子大,臉像一節(jié)短粗灌腸,那就應(yīng)該這樣改嘛!
值得慶幸的是,領(lǐng)帶沒被這些畫家們改造。事情的原委就是這樣。
是的,這是我的肖像。這里畫的完全是我。雖然只有領(lǐng)帶是我的原產(chǎn)物,但我還得承認(rèn)這確確實(shí)實(shí)是我。
[原載2007年第1期《課外閱讀》]
插圖/佚名