《譯林·文摘版》
和譯林翻譯新人獎(jiǎng)
為了挖掘《譯林》的品牌潛力,開拓新市場(chǎng),我們特地以《譯林》為依托,嘗試給大家奉獻(xiàn)一份《譯林·文摘版》。2006年10月與12月,《譯林·文摘版》分別出版了兩期試刊。自2007年起,《譯林·文摘版》會(huì)在每個(gè)雙月與讀者們見面。《譯林》每期以一篇長(zhǎng)篇小說(shuō)為特色,《譯林·文摘版》則以或清新雋永、或活潑生動(dòng)、或富含哲理、或養(yǎng)情怡性等各類短小精彩篇章,適應(yīng)現(xiàn)代人特別是青年人的生活節(jié)奏和情趣愛好?!蹲g林·文摘版》不同于其他文摘類刊物的最大特點(diǎn)是,它上面的絕大多數(shù)文章皆從國(guó)外最新的書報(bào)刊上直接擷取,是讀者了解、接受、欣賞國(guó)外風(fēng)土人情、社會(huì)人文狀況的最便捷通道。
在全球貿(mào)易日益廣泛、國(guó)際文化交流日益深入的今天,翻譯的重要性已無(wú)需贅言。從教育部到各高校以及各種社會(huì)力量都為此做了很多工作。全國(guó)高校系統(tǒng)中,翻譯系甚至翻譯學(xué)院的建立,足以證明全社會(huì)對(duì)翻譯事業(yè)、對(duì)培養(yǎng)和發(fā)現(xiàn)翻譯人才的重視。鑒于此,《譯林·文摘版》決定與全國(guó)一些重點(diǎn)高校的外語(yǔ)院系合作,面對(duì)高校學(xué)生和社會(huì)翻譯力量,長(zhǎng)期設(shè)立譯林翻譯新人獎(jiǎng),以配合高校加強(qiáng)翻譯學(xué)教學(xué)、研究與實(shí)踐,培養(yǎng)青年人對(duì)翻譯的興趣。
第一期譯林翻譯新人獎(jiǎng)已經(jīng)順利結(jié)束。我們從近六百份參賽譯文中評(píng)選出二等獎(jiǎng)和三等獎(jiǎng),但是,評(píng)委會(huì)的專家一致認(rèn)為,他們沒有發(fā)現(xiàn)可以達(dá)到一等獎(jiǎng)水平的參賽譯文,所以本期一等獎(jiǎng)得主空缺,留下了小小的遺憾。參賽的具體結(jié)果刊登在本期雜志的第二百零九頁(yè)。
下期要目預(yù)告
誰(shuí)是婁·肖荻諾
(意大利長(zhǎng)篇小說(shuō))在西西里島港口城市卡塔尼亞,埃特納大街將市區(qū)分成兩塊。米姆舅舅的雜貨鋪就在離大街不遠(yuǎn)的地方。一天,憲兵隊(duì)長(zhǎng)走進(jìn)了他的鋪?zhàn)?。?duì)長(zhǎng)徑直走到男士用品貨架前,他戴上眼鏡,看著須后水外包裝上的文字,不時(shí)還迷惑地瞧一眼米姆舅舅。
米姆舅舅連張開嘴巴的時(shí)間都沒有,一切就都在一瞬間發(fā)生了:叫嚷著闖進(jìn)鋪?zhàn)拥慕俜耍?duì)長(zhǎng)原地轉(zhuǎn)身掏出佩槍,須后水掉在地上發(fā)出干澀的響聲,劫匪的槍聲,隊(duì)長(zhǎng)四濺的腦漿,三個(gè)影子逃出鋪?zhàn)印优艿娜齻€(gè)劫匪中,有兩個(gè)是當(dāng)?shù)睾趲皖^目薩爾舅舅最信賴的手下,另一個(gè)則是尼克·帕倫伯,薩爾舅舅的外甥、當(dāng)?shù)匦∮忻麣獾睦戆l(fā)師托尼最要好的朋友。本應(yīng)是一起平平常常、附帶一起槍殺事件的打劫案,由此也變得不同尋常,錯(cuò)綜復(fù)雜了。薩爾舅舅想讓尼克·帕倫伯和一個(gè)剛剛從美國(guó)紐約過(guò)來(lái)的小伙子扯上關(guān)系。他就是婁·肖荻諾,在西西里和美國(guó)都德高望重的黑社會(huì)元老——老婁·肖荻諾的孫子。
在卡塔尼亞的夜幕之中,風(fēng)度翩翩的黑社會(huì)頭目、講究哲學(xué)分析的犯罪分子、小丑一樣的理發(fā)師、不知所措的音樂家、開放的姑娘們、冒充電影專業(yè)人士的笨蛋等等,各色人物悉數(shù)登場(chǎng)。作者奧塔維奧·卡佩拉尼用他顛覆性的、蘊(yùn)涵著不可抗拒的喜劇氣息的文字,給我們呈現(xiàn)了一部風(fēng)格新穎的黑社會(huì)幫派小說(shuō)。