赴英留學(xué)成績(jī)優(yōu)異
身材窈窕,秀發(fā)飄逸,第一眼見到從比利時(shí)回國(guó)探親的張莉,不由感到眼前一亮。張莉出生在山東青島市一個(gè)知識(shí)分子家庭,讀中學(xué)時(shí)她的愿望是當(dāng)一名外交官,所以對(duì)英語(yǔ)就有種近乎狂熱的喜愛(ài)。張莉的口袋里每天都揣著小錄音機(jī)聽英文磁帶,騎車聽,走路聽,吃飯也聽;她讀英語(yǔ)小說(shuō),聽英文歌曲,看英文電影,所有的閑暇都被英語(yǔ)占領(lǐng)。
1998年大學(xué)畢業(yè)后,因種種原因張莉最終未能當(dāng)上外交官,但得到了去英國(guó)普利茅斯大學(xué)留學(xué)的機(jī)會(huì)。她念的是大眾傳媒,當(dāng)時(shí)許多中國(guó)留學(xué)生勸她轉(zhuǎn)專業(yè),因?yàn)槔砜茖I(yè)將來(lái)好找工作,文科相對(duì)比較艱難。但她的想法是“我來(lái)英國(guó)不是為將來(lái)能夠混口飯吃,我要成為一名出色的國(guó)際記者,讓全世界聽到中國(guó)強(qiáng)大的聲音”。
她所學(xué)的大眾傳媒專業(yè),對(duì)英語(yǔ)水平要求極高,班里全是能說(shuō)會(huì)道的英國(guó)學(xué)生,老師講課根本不會(huì)顧及她這個(gè)中國(guó)人,她只好把老師的講義錄下來(lái),課后再一遍又一遍地聽。她面對(duì)著厚厚的一疊專業(yè)書,是邊流淚邊苦讀攻克下來(lái)的。梅花香自苦寒來(lái),后來(lái)每次考試發(fā)試卷,張莉的名字總是被教授最先念到:作文課上她的文章常常被老師作為范文朗讀,期末考試時(shí)有的課程被免考,其他的許多課程都獲得了滿分。
張莉以優(yōu)異的成績(jī)走出普利茅斯大學(xué)后,成了倫敦《經(jīng)濟(jì)觀察時(shí)報(bào)》的記者。一年多的記者生涯是一個(gè)“非常有價(jià)值的培訓(xùn)”,對(duì)歐洲人的心理、社會(huì)生活、家庭了解到很多,張莉說(shuō)這是她做記者最大的收獲。
過(guò)五關(guān)報(bào)考?xì)W盟
2002年春天,歐盟要招聘一批公務(wù)員。歐盟是個(gè)僅次于聯(lián)合國(guó)的重要機(jī)構(gòu),在世界上的影響力很大,張莉非??释呱线@個(gè)“高不可攀”的大舞臺(tái),找到適合自己扮演的角色。
歐盟公務(wù)員是西方公認(rèn)的“金領(lǐng)”職業(yè),不僅年薪是普通人的數(shù)倍,還擁有令人羨慕的社會(huì)地位和福利待遇,終身都不會(huì)被解雇,而且還可以到英、法、德、意等成員國(guó)中的任何一國(guó)定居。因此,歐盟公務(wù)員的競(jìng)爭(zhēng)相當(dāng)激烈。
盡管張莉一向很自信,但這次進(jìn)考場(chǎng)還是讓她吃了一驚:她得在兩個(gè)小時(shí)之內(nèi)完成120道考題!考試令張莉喜出望外,她在十分殘酷的競(jìng)爭(zhēng)中順利闖過(guò)第一關(guān),接下來(lái)便是面試。當(dāng)時(shí)有8位考官,都是歐盟的專家,每人問(wèn)兩道題,涉及面很廣。第一位考官的問(wèn)題是如何提高歐盟產(chǎn)品在世界上的競(jìng)爭(zhēng)力?接著又有考官問(wèn)她歐洲人的失業(yè)率和勞工方面的問(wèn)題。面對(duì)考官們挑剔的目光和連珠炮似的發(fā)問(wèn),張莉用一口流利的英語(yǔ)沉著應(yīng)對(duì),她的回答不僅有自己獨(dú)到的見解,并極富條理和邏輯??脊賯兒芸炀捅贿@位中國(guó)女孩出色的學(xué)識(shí)“鎮(zhèn)”住了,他們頻頻點(diǎn)頭,露出了滿意的神色。
張莉是個(gè)善于創(chuàng)造奇跡的人,這一次盡管錄取率只有3%,但她還是力挫群雄,最終夢(mèng)想成真了!
眼花繚亂的歐盟總部
走進(jìn)設(shè)在布魯塞爾的歐盟總部,張莉發(fā)現(xiàn)歐盟的歐盟理事會(huì)、歐盟委員會(huì)、歐洲議會(huì)等三大機(jī)構(gòu)內(nèi)部裝修都相當(dāng)氣派。尤其是歐洲議會(huì)內(nèi)部,郵局、銀行、書店、咖啡廳、小賣部、健身房、桑拿房、體育館等一應(yīng)俱全。
經(jīng)過(guò)兩周的培訓(xùn),張莉被分配到歐盟委員會(huì)翻譯總司術(shù)語(yǔ)庫(kù)實(shí)習(xí)。實(shí)習(xí)結(jié)束后,她出色的才干和敬業(yè)精神受到翻譯總司官員的好評(píng),最后被留在這個(gè)部門擔(dān)任中文翻譯。張莉平時(shí)的主要工作,是為歐盟接待來(lái)訪的中國(guó)官員和貿(mào)易代表做翻譯。她的口譯準(zhǔn)確而生動(dòng),加之對(duì)中國(guó)文化十分了解,即使對(duì)方說(shuō)出“葉公好龍”、“畫蛇添足”之類令西方翻譯極為頭疼的成語(yǔ),張莉也能結(jié)合談?wù)搩?nèi)容十分傳神地脫口譯出。歐盟官員對(duì)她的機(jī)智和才干十分欣賞,不少人經(jīng)常指名請(qǐng)張莉做翻譯。
午餐時(shí)間被張莉視為一天中最愜意的時(shí)光,在總部的自選餐廳里,可以品嘗到廚師現(xiàn)場(chǎng)烹飪的各國(guó)美食。張莉的最愛(ài)是現(xiàn)烤PANINI,一種內(nèi)夾各種餡料的意大利熱三明治,周圍放有4種不同醬料以適合不同口味的人群。在這里一邊享受國(guó)際化的美食,一邊和來(lái)自歐洲各國(guó)的同事談天說(shuō)地,分享各國(guó)的奇聞趣事和工作經(jīng)驗(yàn)。那種感覺(jué)真是妙不可言。
提到薪水和福利,張莉坦率地說(shuō),一般來(lái)說(shuō)做同樣的工作歐盟公務(wù)員拿的錢要比當(dāng)?shù)厝烁叱鰩妆叮热缫幻麣W盟打字秘書的月薪是2800歐元(1歐元折合10元人民幣),而比利時(shí)打字秘書的月薪僅有1300歐元左右。歐盟A級(jí)公務(wù)員的月薪從5000至1.55萬(wàn)歐元不等,而比利時(shí)一名工作了30年的國(guó)家公務(wù)員,月薪也不會(huì)超過(guò)3000歐元。
此外,歐盟公務(wù)員還享受各類名目繁多的福利津貼。他們剛剛步入工作崗位,就會(huì)得到相當(dāng)于兩個(gè)月基本工資的“安家落戶”費(fèi):除公共假日、病假、婚假、產(chǎn)假等之外,歐盟公務(wù)員每年還可享受24天至30天的休假,這期間全家都可以得到一筆足夠度假開銷的補(bǔ)貼;凡是不在本國(guó)上班的歐盟公務(wù)員,每月還可以領(lǐng)到相當(dāng)于工資16%的“離鄉(xiāng)補(bǔ)貼”——?dú)W盟認(rèn)為,為了工作,許多人都“背井離鄉(xiāng)”,他們的“鄉(xiāng)愁”應(yīng)該得到補(bǔ)貼。以上所有工資收入,都無(wú)需向各成員國(guó)納稅。
搭建中歐橋梁
近年來(lái)由于西方媒體片面宣傳,使歐洲人對(duì)中國(guó)有很多誤解,作為在歐盟供職的華人,張莉也會(huì)面對(duì)形形色色的“攻擊”。歐洲議會(huì)中有位法國(guó)籍議員曾當(dāng)面向她發(fā)難,說(shuō)中國(guó)廉價(jià)的鞋子、服裝像洪水般四處泛濫,“掠走”了歐盟數(shù)目驚人的財(cái)富。
張莉笑著說(shuō),去年中國(guó)出口到法國(guó)的鞋子幾乎夠貴國(guó)人均一雙,可是中國(guó)賺到的錢,還沒(méi)有你們賣到中國(guó)一架“空客A380”的利潤(rùn)多,而且中國(guó)進(jìn)口你們的飛機(jī)一次就是數(shù)十架!且不說(shuō)大型客機(jī)、磁懸浮列車及核電站技術(shù),就從最受中國(guó)白領(lǐng)喜愛(ài)的路易威登手袋為例,動(dòng)輒七八千甚至上萬(wàn)元人民幣一件,貴國(guó)利潤(rùn)何止幾倍?!
張莉還在《歐洲日?qǐng)?bào)》上撰文說(shuō)歐盟與中國(guó)的貿(mào)易,是天下最劃算的買賣?!爸袊?guó)為我們生產(chǎn)最沒(méi)有賺頭的產(chǎn)品,而且價(jià)值奇低。歐盟卻能夠集中精力提升產(chǎn)業(yè)的層次和勞動(dòng)生產(chǎn)率。現(xiàn)在的問(wèn)題不是擔(dān)心便宜的中國(guó)貨,而是要操心這樣的好買賣能持續(xù)多久!”
真是一語(yǔ)驚醒夢(mèng)中人,聽了她的觀點(diǎn),就連一批向來(lái)主張對(duì)中國(guó)廉價(jià)商品“設(shè)限”或“實(shí)行懲罰性關(guān)稅”的官員,都漸漸地似乎悟出些道理來(lái)。
張莉說(shuō)歐洲人辦事非常注重現(xiàn)實(shí)利益,而且思維是直線型的,你只要用西方人的觀念講中國(guó)的事情,他們就會(huì)接受。所以從上班第一天起,她就經(jīng)常和歐盟的貿(mào)易官員、歐洲議會(huì)議員等,就有關(guān)中國(guó)的問(wèn)題進(jìn)行辯論和解釋?!安淮虿怀山弧?,過(guò)去戴著有色眼鏡看中國(guó)的人,許多都成了張莉的好朋友。
張莉自稱在歐盟“打工”,但年收入?yún)s高達(dá)數(shù)萬(wàn)歐元,這在國(guó)內(nèi)應(yīng)該屬于“金領(lǐng)麗人”了。去年,她在布魯塞爾郊區(qū)買了一套帶私人花園的住宅,還利用業(yè)余時(shí)間寫了《中國(guó)——被歐洲忽視的財(cái)富金礦》以及《怎樣與中國(guó)人做生意》兩本書,該書在倫敦出版發(fā)行后,成了令西方讀者稱贊的暢銷書!
張莉說(shuō)現(xiàn)在真正了解歐盟的中國(guó)人還不多,普通歐洲民眾對(duì)中國(guó)也缺乏足夠的了解和認(rèn)識(shí),而自己能夠在這兩種文化之間進(jìn)出自由,所以張莉很樂(lè)意為中歐搭建一座溝通的橋梁。為此張莉利用自己當(dāng)過(guò)記者的優(yōu)勢(shì),經(jīng)常奔走在歐洲各媒體之間,激情滿懷地宣傳和介紹中國(guó),就連人稱“鐵娘子”的歐盟輪值國(guó)主席默克爾,都被張莉的行為所感動(dòng),稱她是位“了不起的東方女性”!
Chinese Girl Works at EU
By Xie Haiyun
Zhang Li dreamed of becoming a diplomat when at middle school. To realize her dream, she was nearly mad about the English language. The portable recorder player became a part of her. She listened to tapes wherever she went. The first setback came in 1998 when she graduated from college. For reasons she was not recruited as a diplomat, but she acquired a good chance to study at University of Plymouth, UK. She majored in mass communications. Many of her fellow Chinese in UK advised her to shift her major and find something else to study for better job opportunities. Zhang persisted, for at that time, she dreamed of becoming an international journalist so that she could help the world hear the voice of China.
Mass communications calls for perfect mastery of English and her classmates were all voluble speakers. In classes the teachers would never slow down a bit for her alone. She had to record all the lectures and listened again and again later. She drove herself at a big heap of textbooks. Sometimes she found it too hard and wept. However, she gradually excelled. Teachers soon found she was one of the best achievers. Her essays were often read to the whole class as models and her scores were often perfect. Some of her final exams were even waived. Having graduated as a top student, she worked as a journalist for a London-based business newspaper for a year where she learned a great deal about Europe.
Zhang’s opportunity came in the spring of 2002 when EU wanted to recruit employees. Jobs with EU are generally regarded as “golden-collar” The life-long employment provides first-rate fringe benefits and an opportunity to live in member countries. She found the written test devilishly difficult. One was supposed to answer 120 questions within 2 hours, but she did well enough to progress to the next text. At the interview, she faced eight examiners, each of whom gave her two questions. She answered to their satisfaction.They were convinced by her knowledge and the way she handled questions and answers. The cut-throat competition eliminated ninety-seven percent of the candidates and Zhang Li was one of the few lucky.
The EU headquarters in Brussels dazzled Zhang Li. The interior decoration of the Council, the Commission and the Parliament look just magnificent. Inside the parliament building are a full range of services. After a two-week induction course, Zhang was assigned to work as an intern at the Directorate General for Interpretation (formerly known as SCIC). With her talent and dedication fully recognized by officials at the DG Interpretation, she was formally employed after the internship was over. Now Zhang interprets for Chinese officials visiting the EU headquarters and Chinese trade representatives.A highly qualified interpreter, she is able to do her job well. Many officials at EUappreciate her talent and some seek her out as an interpreter for important meetings.
Zhang Li does more than just enjoy her dutiful work. She speaks economic truths about China whenever possible. As a Chinese working at the EU, she often finds harsh questions coming at her, questions that are somewhat based on misunderstanding about trade relations between EU and China. On one occasion, an EU parliament member from France complained to her that shoes and garments from China swamped France, making big money from EU. Zhang explained that France imported about 200 million pairs of shoes from China per year, but the profit China earned from all the shoe exports a year was nothing compared with that of a single Airbus A380 and dozens of other airbuses China bought from France. In addition to buying big planes, nuclear power stations and magnet levitation trains from France, China also imports a large quantity of Louis Vuitton handbags.
Zhang argued in a newspaper article that China produces the things with least profit while Europe is able to concentrate on updating its industries and maximizing productivity, and that instead of worrying about products from China, EU should worry about how long EU can enjoy such a good bargain. This argument convinced many officials at the EU and they began to rethink their proposals to set limits to or levy punitive taxes on products from China.
A “golden-collar worker”with a salary and fringe benefits of 80,000 Euro a year, Zhang Li has bought a house with a garden in a suburb of Brussels. She has also authored two books on how to do business with China.
(Translated by David)