《布什戰(zhàn)爭(zhēng)內(nèi)閣史》
〔美〕詹姆斯·曼 著
北京大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2007年1月
這本書(shū)的中心人物是一群自稱(chēng)“火神派”的人,他們是鮑威爾、拉姆斯菲爾德、賴(lài)斯、沃爾福威茨、切尼和阿米蒂奇,都曾經(jīng)或現(xiàn)在仍然是布什政府中的顯要甚或支柱人物。該書(shū)通過(guò)追溯這些人物的經(jīng)歷和思想歷程,力圖展現(xiàn)給我們布什政府外交政策的來(lái)源——在“9·11”之后的美國(guó)重大外交決策中,諸如發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),這些決定是怎么出臺(tái)的?這本書(shū)告訴我們,這些重大決策出臺(tái)的前因后果甚至可以一直追溯到三十年前?!盎鹕衽伞钡哪男┙?jīng)歷影響了布什政府的外交政策?他們的思想是如何形成的?“火神派”的決策和“9·11”后的選擇掩蓋的是怎樣的本能、態(tài)度和經(jīng)歷呢?我們可以在“火神派”前三十幾年的經(jīng)歷和思想中,找到這些問(wèn)題的答案。
《在路上》
作者:[美]杰克·凱魯亞克
譯者:王永年
出版時(shí)間:2006年10月
杰克·凱魯亞克傳奇式的自傳小說(shuō)《在路上》被稱(chēng)為“垮掉的一代”文學(xué)運(yùn)動(dòng)的宣言書(shū),世俗叛逆與抗?fàn)幷邭v久彌新的圣經(jīng),“垮掉的一代”靈魂人物心靈自傳;《在路上》從上世紀(jì)60年代起就轟動(dòng)美國(guó),也是歷久彌新的美國(guó)文學(xué)經(jīng)典。2007年,是這部美國(guó)文學(xué)經(jīng)典出版50周年,上海譯文出版社在近日推出了它的權(quán)威新譯本。
《在路上》是凱魯亞克的第二部小說(shuō),在最高形式的時(shí)尚使人們的注意力變得支離破碎,敏感性變得遲鈍薄弱的時(shí)代,如果說(shuō)一件真正的藝術(shù)品的面世具有任何重大意義的話(huà),該書(shū)的出版就是一個(gè)歷史事件……小說(shuō)寫(xiě)得十分出色,是多年前凱魯亞克本人為主要代表,并稱(chēng)為“垮掉的”那一代最清晰、最重要的表述。
他和他的朋友們是“叛逆的一伙”,他們“試圖用能給世界一些新意的眼光來(lái)看世界。試圖尋找令人信服的……價(jià)值”。他們認(rèn)為這一切通過(guò)文學(xué)都可以實(shí)現(xiàn),產(chǎn)生了要?jiǎng)?chuàng)造一種批判現(xiàn)有一切社會(huì)習(xí)俗的“新幻象”的念頭。
《在路上》里的人物實(shí)際上是在“尋求,他們尋求的特定目標(biāo)是精神領(lǐng)域的。雖然他們一有借口就橫越全國(guó)來(lái)回奔波,沿途尋找刺激,他們真正的旅途卻在精神層面;如果說(shuō)他們似乎逾越了大部分法律和道德的界限,他們的出發(fā)點(diǎn)也僅僅是希望在另一側(cè)找到信仰”。
《在路上》可以同馬克·吐溫的《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》和弗·斯科特·菲茲杰拉德的《了不起的蓋茨比》并列為美國(guó)的經(jīng)典作品,被視為探索個(gè)人自由的主題和拷問(wèn)“美國(guó)夢(mèng)”承諾的小說(shuō)。
《病榻雜記》
季羨林著
新世界出版社
出版時(shí)間:2006年12月
今年已經(jīng)95歲高齡的季羨林先生住院三年,他的健康和生活牽動(dòng)著千萬(wàn)讀者的心。
在《病榻雜記》中,季羨林先生用相當(dāng)一部分篇幅首次親自講述自己在301醫(yī)院的近況。
《病榻雜記》由新世界出版社出版,全書(shū)二十多萬(wàn)字。這本書(shū)可以說(shuō)是他這幾年心血的結(jié)晶。書(shū)中內(nèi)容有回憶自己上小學(xué)、中學(xué)、高中、大學(xué)到畢業(yè)回到高中母校任教一年后又去德國(guó)留學(xué)的整個(gè)人生的最初經(jīng)歷,有回憶自己父母、老師和親友的文章;有為友朋寫(xiě)的序和跋;但更多的還是季羨林先生平時(shí)十分關(guān)注的人與大自然的和諧問(wèn)題、社會(huì)公德問(wèn)題、愛(ài)國(guó)主義與奉獻(xiàn)精神、人生觀、生死觀和人生感悟。
《老子繹讀》
任繼愈 著
北京圖書(shū)館出版社
出版時(shí)間: 2006年12月
今年是任繼愈先生90華誕,同時(shí)也是作者譯注中華民族最重要的經(jīng)典——《老子》50周年。50年間,任先生先后曾出版過(guò)三部《老子》注譯著作(《老子今譯》、《老子新譯》、《老子全譯》),深受幾代學(xué)人的推崇和喜愛(ài)。隨著新材料的出土以及研究的不斷深入,任先生決定對(duì)《老子》進(jìn)行第四次翻譯。
任先生每次對(duì)《老子》進(jìn)行翻譯都伴隨著自身的理解和闡釋?zhuān)敬螘?shū)名定為《老子繹讀》,一則,“繹”,有闡發(fā)、注解、引申的涵義,本書(shū)集作者半個(gè)多世紀(jì)研究《老子》的大成,也是《老子》問(wèn)世2000多年來(lái)的最新研究成果;二則,在學(xué)術(shù)大眾化、經(jīng)典普及化的今天,任先生力圖使該書(shū)成為傳統(tǒng)經(jīng)典研究既有學(xué)術(shù)性又能走向大眾化的嘗試。