選題/動向
醫(yī)學遠程教育教材少
本刊訊現(xiàn)階段,由于網(wǎng)絡大學尚存許多問題,醫(yī)學類和科技類出版社對遠程教育教材出版并不熱衷。據(jù)相關人士介紹,目前遠程教育教材開發(fā)基本上采取的是以網(wǎng)院立項開發(fā)為主,出版社配合進行教材的出版與發(fā)行,這種方式的最大不足是所開發(fā)的教材通用性差,因此,贏利機會很少。但是,網(wǎng)絡大學憑著其靈活性的特點和互動的優(yōu)勢,必將是最適合我國在職醫(yī)師進修和學習的方式之一。而且,作為一個新興的出版領域,醫(yī)學遠程教育教材出版還處在起步階段,這對于想重新劃分格局,確定出版地位的中型專業(yè)社來說,是一個不錯的商機。 (于芳)
高技能人才培養(yǎng)教材匱乏
本刊訊近年來,針對高技能型人才培養(yǎng)的教材出版種類有所增加,但其內容、質量與高技能型人才培養(yǎng)的要求相比,還存在較大的差距:1.部分新職業(yè)(專業(yè))沒有教材。在國家勞動部目前公布的29個新職業(yè)里,只有首飾設計制作員、汽車模型工、模具設計師等幾個職業(yè)工種有相關的培訓類教材,其他大多數(shù)職業(yè)如經(jīng)管設計師等,則沒有相應的職業(yè)培訓類教材。2.教材內容陳舊,不能適應新技術發(fā)展的需要。3.與專業(yè)教材配套的實踐教材嚴重不足。4.教材內容與職業(yè)資格證書制度缺乏銜接。總之,高技能人才培養(yǎng)相關教材的開發(fā)出版已刻不容緩。 (林梅)
《柏楊白話版資治通鑒》在大陸修訂出版
本刊訊臺灣作家柏楊用現(xiàn)代語言譯成的《柏楊白話版資治通鑒》由北岳文藝出版社近日出版發(fā)行。這套書分成九輯,以每月推出1~2輯的方式出版。
此次出版的《柏楊白話版資治通鑒》經(jīng)過大量的修訂,一方面對原書的文字與所涉及的史事進行了一次全面校訂,改正了大量差錯;另一方面對不適合大陸讀者閱讀習慣和現(xiàn)代漢語規(guī)范的語詞、敘說方式作了相應變通,閱讀起來將更為流暢。另外,書中的歷史地圖、圖表將參照《中國歷史地圖集》及最新研究成果重新繪制。由于書中所記千余年間山川地理形勢有不少改變,比如黃河大的改道就有上十次,海岸線也較20年前有不少變動,新的地圖將更符合歷史的原貌。
(小趙)
活動/會議
二戰(zhàn)遇難女作家遺著震驚文壇
中國作家盛贊《法蘭西組曲》
本刊訊日前在由華東師范大學翻譯研究中心、人民文學出版社和99網(wǎng)上書城聯(lián)合主辦的《法蘭西組曲》翻譯座談會上,復旦大學中文系教授、著名作家王安憶盛贊該書“非常好看,是揭示復雜人性的經(jīng)典之作”,并稱這種寫作非常困難,而中國文壇對這種恢宏的寫作淡漠已久。
該書作者伊萊娜·內米洛夫斯基是法國猶太女作家,在二戰(zhàn)期間遇難。60年后,她的女兒德尼斯將書稿整理出版,一舉獲得法國雷諾多文學大獎,震驚世界文壇。該書以白描的方式描繪了1940年的巴黎大逃亡和貝當政府投降之后,法國被占領的狀況。小說以冷靜、老辣之筆刻畫了在納粹戰(zhàn)爭狂飆中人性的復雜。而反觀國內文壇,王安憶認為這種對階級和人性復雜性的揭示在我們目前的小說里非常少見。
據(jù)悉,《法蘭西組曲》面世一個多月,就有15個國家在當年的法蘭克福書展上購買了版權。在歷時一年多的翻譯之后,中、英、美三國同時出版上市,成為國際出版界一大盛事。《法蘭西組曲》英文版,立即登上英國《泰晤士報》、美國《紐約時報》等二十多家主流媒體的暢銷書排行榜。(孫順林)
答布老虎問題贏大獎
本刊訊繼復旦大學中文系研究生、才女周嘉寧成為布老虎青春文學2006“一月之星”、朱古力成為“三月之星”后,春風文藝出版社年度星計劃主打書之第三人也華彩出場, 留法女孩笛安攜帶《芙蓉如面柳如眉》閃亮現(xiàn)身,而該社在營銷方面也使出新招:讀書贏大獎的網(wǎng)絡互動活動(2006年7月1日-2006年8月1日)。讀者只要登陸騰訊布老虎青春文學專用論壇,回答提出的所有問題,全部答對者,有機會贏得大獎。
(鄧楠)
新職業(yè)
接書人:翻譯工作的把關人
本刊訊眾所周知,國內的計算機圖書多為直接翻譯國外的相關書籍。隨著譯者的日益增多,翻譯水平也參差不齊。那么,怎樣保證計算機圖書的翻譯質量呢?“接書人”這一角色,解決了該難題。
所謂“接書人”是指專門負責譯者的遴選,控制翻譯質量和進度的專業(yè)人士,接書人在整個翻譯的質量工程中起著至關重要的作用。
接書人首先要做的工作便是選擇譯者,譯者除了要有扎實的翻譯技巧和語言功底外,還應當具備相應的專業(yè)知識。此外,接書人還必須確保譯者不再找他人翻譯,以避免翻譯風格的不統(tǒng)一。在充分考慮出版社進度要求、全書的整體統(tǒng)一性、各譯者之間相互協(xié)調等因素后,盡量保證譯者數(shù)目的最少化。
選定譯者后,便要開始翻譯工作。此時,接書人有必要給予譯者一些翻譯思想及技巧上的指導,切忌譯前便向譯者灌輸自己的翻譯思想,影響譯者自我風格的發(fā)揮。在整個翻譯流程中,接書人要隨時關注翻譯情況,給予各譯者明確詳實的翻譯規(guī)范,安排各譯者進行交流討論,以達到整個翻譯流程的統(tǒng)一。
除了做到以上幾點外,接書人還應具備應對突發(fā)情況的能力,如重新分配翻譯任務量,更換譯者,要求譯者重譯等。 (肖國尊)