承 杰
大學(xué)寢室里的聊天是方言雜燴的盛宴。我記得當(dāng)年最開胃的一道小菜是討論那種冬日街頭隨處可見、瞥一眼就心生暖意的小吃?!拔易類鄢钥镜毓狭?。”山東同學(xué)喜滋滋地說。
“哦,我們那里叫煨番薯。”廣東妹在終于弄明白那是什么東西以后,恍然大悟。我也跟
著笑,用上海話告訴她們,從小,我只知道把這甜甜軟軟的玩意喚作“烘山芋”。
烤地瓜,煨番薯,烘山芋,九個(gè)字里沒有一個(gè)重復(fù),構(gòu)詞形式卻高度一致;偶爾交匯,仿佛看見思維在穿透了語音的屏障之后相逢一笑、默契于心。方塊字的海洋邊,常常地,我們都會(huì)在隔了千萬里的灘涂上,拾到色彩迥異而形態(tài)同工的貝殼。
不過,細(xì)想下去,方言的獨(dú)特性還是會(huì)執(zhí)拗地浮出水面。就說這學(xué)名“甘薯”的“山芋”吧,上海人在前頭輕輕巧巧加了個(gè)“洋”字,就直接拿來稱呼另一種植物(馬鈴薯)。同樣的東西,到了北方就完全從其生長的特點(diǎn)出發(fā),干干脆脆地叫它“土豆”。從“洋山芋”的意義分析,顯然上海人吃到馬鈴薯要遠(yuǎn)比接觸甘薯更晚,所以相對(duì)于同樣來自異域(查資料,原產(chǎn)地是南美)的后者來說,前者就更具有舶來品的意味。我猜想,但凡上海人當(dāng)初跟廣東人一樣叫“番薯”,那么,后來引進(jìn)馬鈴薯時(shí)也會(huì)義無返顧地稱之為“洋番薯”。至于“洋”和“番”到底是不是語意重疊,擱在一起是否顯得冗余,是否還存在更精簡的命名方式,那絕對(duì)不成問題——上海話歷來有這樣的寬容度。不信,你想想,時(shí)至今日,阿拉上海人不是還把“洋番茄”叫得很順嗎?
上海話“疊羅漢”的雜耍工夫俯仰可見。滬語常以“頭”為名詞后綴,若譯成普通話,有一部分是可以用“子”來代替的,比如“籃子”之于“籃頭”、“盒子”之于“盒頭”(這兩種說法在滬語中并存);但也有很多,是別處(至少是吳語區(qū)之外)鮮見的用法,比如紙頭、布頭,更有甚者,小時(shí)候喝豬肺湯,聽外婆一聲聲叫什么“肺頭”,納悶了很久。你如果硬逼著上海人講“一張紙”而不是“一張紙頭”,肯定會(huì)活活把他別扭死。
如果說上述前后綴還不能充分說明問題的話,那么,下面兩個(gè)例子是直觀到了極點(diǎn)的。
昔日上海人家多用鉛制的水桶,漸漸地幾乎所有的桶都給叫成了“鉛桶”。“一桶水”是沒問題的,但“一只桶”似乎就沒有“一只鉛桶”叫得順溜。時(shí)移世變,塑料桶大行其道,但時(shí)不時(shí)地,你還是可以聽到滿耳的“塑料鉛桶”,說得懇切、聽得自然,反正大家都曉得在說什么。以此類推,如果你習(xí)慣了“塑料鉛桶”,那么,對(duì)于類似“洗(滬語念‘打音)腳面盆”和“洗浴面盆”,也就可以見怪不怪了。同理,如果有個(gè)上海人嚷嚷著要“開窗門”,你大可不必令門戶洞開——須知,這個(gè)“門”字跟在“窗”后面,功能與“鉛桶”的“鉛”字相當(dāng),只能讓音節(jié)更鏗鏘,并沒有表意的用處。
還有個(gè)更戲劇化的例子:初來上海者,大抵不曉得本地人在講“吃茶”的時(shí)候,杯子里可能飄著幾片茶葉,也可能只是清清爽爽的白開水。這里的“吃茶”,常常只是飲水的代稱。問題是,如果在某些語境中需要強(qiáng)調(diào)是真的要泡一杯茶喝,該怎么辦呢?這可難不倒上海人,他們會(huì)隨口說——“來,阿拉吃杯茶葉茶?!?/p>
母語這東西,早就融在血液里循環(huán)不息,不必經(jīng)過大腦,自然天天從舌頭里蹦出來。但細(xì)想來,上海話的拉雜、絮叨、疊床架屋,縱然上升不成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法規(guī)律,卻自有它緩和語勢(shì)、增添情趣的家常妙用。僅舉一例:兩個(gè)人吵架,一方大吼一聲“滾”,那一定是非常憤怒了;加一個(gè)字成“滾蛋”,則情緒已經(jīng)有了微妙的變化;加三個(gè)字“滾儂格蛋”(滾你的蛋),罵人的那位臉上沒準(zhǔn)窺得見一絲笑影;地道的上海話還有一句最絕的:“滾儂格五香茶葉蛋”,脆生生地喊出來,當(dāng)真是色香味俱全的調(diào)笑乃至嬌嗔了。