內(nèi)容提要 本文通過介紹勞倫斯·韋努蒂翻譯理論中的幾個重要概念來昭示一種能夠負載和交匯異質(zhì)文化的翻譯文本,彰顯翻譯活動的主體。韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯理論使翻譯活動的意義得以重新解釋。他批判英語翻譯中的歸化策略,揭示翻譯話語中的民族中心主義和文化霸權(quán)主義的實質(zhì),以此提出“抵抗式翻譯”、“癥狀閱讀”和“妄用式忠實”諸種翻譯策略。此舉旨在為翻譯確立自身的地位,即翻譯可以被讀作翻譯,具有自身存在的價值。這不僅賦予西方譯學(xué)研究以后現(xiàn)代的品性, 也值得中國譯學(xué)反思。
關(guān)鍵詞 異化翻譯癥狀閱讀譯者隱身妄用式翻譯
文章編號:0257-5876(2006)03-0039-06