《語(yǔ)文建設(shè)》2005年第2期上刊載《〈三峽〉一處譯句析疑》,對(duì)人教版課標(biāo)教材八年級(jí)上冊(cè)所選編的《三峽》一文中的“阻絕”這個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行了新的解釋。教材原文為:“至于夏水襄陵,沿溯阻絕?;蛲趺毙?,有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也?!弊髡哒J(rèn)為教參上把“阻絕”翻譯為“被阻,不能通航”是錯(cuò)誤的,而應(yīng)該譯為“障礙(都)消失(了)”。認(rèn)為“阻”作名詞“險(xiǎn)要處”解,“絕”當(dāng)為“消失”“沒(méi)有”的意思。對(duì)此,筆者有不同的理解,認(rèn)為“阻絕”還是應(yīng)該作“隔絕,被阻”解,教參所譯甚是。理由如下:
第一,“阻絕”連用古籍中很多,《漢語(yǔ)大詞典》收錄了“阻絕”這個(gè)詞,有兩義:一為“割斷;隔絕”;二為“拒絕”。筆者調(diào)查了十三經(jīng)、二十五史、《全唐文》、《太平廣記》、《太平御覽》、《大藏經(jīng)》、《全唐詩(shī)》、《朱子語(yǔ)類(lèi)》以及先秦諸子等著作中“阻絕”的例子,共發(fā)現(xiàn)175例,其中171例是“割斷;隔絕”之義,4例是“拒絕”之義,沒(méi)有一例“阻絕”連用可譯成“障礙消失”。把“阻絕”譯成“障礙消失”是不符合歷史上語(yǔ)言使用的事實(shí)的。“阻絕”連用主要是表示“(交通、通信的)割斷和隔絕”,主要作謂語(yǔ),大都不帶賓語(yǔ)、少數(shù)帶賓語(yǔ),例如《三國(guó)志·許靖?jìng)鳌罚骸皶?huì)蒼梧諸縣夷、越蜂起,州府傾覆,道路阻絕,元賢被害,老弱并殺?!庇秩纭短綇V記》卷四百五十九:“每一拖身,即林木摧折,殆旬半方過(guò)盡,阻絕行旅。”
第二,原文作者認(rèn)為夏季江水暴漲,沿江山包盡沒(méi)水底,行船應(yīng)該更少阻礙,因此“阻絕”應(yīng)該翻譯成“障礙消失”。事實(shí)真的是如此嗎?教材中所選的《三峽》一文選自《水經(jīng)注》的《江水》篇,同篇中有一段話:“常璩曰:‘縣有山澤水神,旱時(shí)鳴鼓請(qǐng)雨,則必應(yīng)嘉澤。《蜀都賦》所謂應(yīng)鳴鼓而興雨也’。峽中有瞿塘、黃龕二灘,夏水回復(fù),沿溯所忌。瞿塘灘上有神廟,尤至靈驗(yàn)。刺史二千石經(jīng)過(guò),皆不得鳴角伐鼓。商旅上下,恐觸石有聲,乃以布裹篙足。今則不能爾,尤饗薦不輟。”這段話表明,雨水過(guò)多,河水暴漲,對(duì)行船的商旅是個(gè)極大的災(zāi)難,因此他們?yōu)榱瞬蛔屗裣掠?,?jīng)過(guò)三峽之一的瞿塘峽時(shí)都要禁止鳴角伐鼓,甚至用布裹篙足,以免發(fā)出聲響而招來(lái)大雨??梢?jiàn)夏水暴漲并不如原作者所認(rèn)為的能導(dǎo)致“阻礙消失”,而是更加兇險(xiǎn)。
第三,據(jù)上下文看,在《水經(jīng)注》記載的所有峽谷中,最壯麗險(xiǎn)峻的就是長(zhǎng)江三峽,凡是險(xiǎn)峻的峽谷,酈道元都以之與三峽相比,如《河水》:“水流迅急,勢(shì)同三峽。”又如《湘水》:“驚浪雷奔,浚同三峽?!笨梢?jiàn)三峽本來(lái)就地勢(shì)險(xiǎn)峻,水流迅速。江水暴漲之后,必定水流更急速,浪濤更兇猛,行船會(huì)更危險(xiǎn)。我們的生活經(jīng)驗(yàn)也告訴我們,在夏季暴雨往往伴隨著狂風(fēng),此時(shí)一般的地段行船都非常困難,險(xiǎn)峻狹窄的三峽地段必定河流湍急,加倍兇險(xiǎn),因此下行和上行的船只才會(huì)被阻,無(wú)法航行。至于朝廷有什么緊急的公文,那就顧不了危險(xiǎn)了,乘著順風(fēng)沿江而下,因?yàn)樗鞯难讣?,而偶爾能一日“千二百里”,順利到達(dá),不幸的可能中途就船毀人亡了。而且,課文中的“夏水襄陵”之“襄”,按照《漢語(yǔ)大字典》,更準(zhǔn)確的應(yīng)該翻譯成“沖上”,如果說(shuō)江水沖上了山陵,就更能顯示出夏水暴漲,江水洶涌之勢(shì)了。