文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,必須符合三個原則:①信。譯文要準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,不隨意增減意思。②達。譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣,無語病。③雅。文筆優(yōu)美,能譯出原文的語言風(fēng)格和藝術(shù)水準。對考生來說,后一點是較高要求,但前兩點必須做到,否則就不符合翻譯的基本要求。具體翻譯過程中,考生可靈活采用如下六種翻譯方法。
1.襲用。凡專有名詞,如人名、地名、國名、朝代名、帝王名、官名、爵名、謚號、年號、書名等都宜保留不譯。此外,古今意義相同且仍常用的詞語也不必翻譯。如:
(1)吳王困于姑蘇之上,而求哀請命于勾踐。(帝王名、山名、人名,保留不翻譯)
(2)令之曰:“建爾旗幟,旋山徐行?!?“旗幟”,現(xiàn)在仍在用,保留不翻譯)
2.增補。即補上缺少的成分和詞語等,大致有以下幾種情況:
(1)句子的省略成分須增補。如“因乞李氏以歸”,在“乞”與“李氏”之間應(yīng)補出省略的成分“之于”。
(2)詞類發(fā)生活用時,須根據(jù)活用的類型增補新內(nèi)容。如:
①奇之,立許字以女。(“奇”,意動用法,翻譯時補出“認為……”)
②項籍之解而東,高帝亦欲罷兵歸國。(“東”,名詞用作動詞,翻譯時補出“向(東)逃跑”)
③會里人鄭俶欲葬親,貸于人無得,城知其然,舉縑與之。(“葬”,為動用法,翻譯時補出“為……下葬”)
(3)翻譯復(fù)句要增補關(guān)聯(lián)詞。
3.替換。文言文中有不少詞語,雖然古今都用,但意思不同,翻譯時要替換。
(1)將單音節(jié)譯成雙音節(jié)。如“鞠詠之才,不患不達”,句中“才”,應(yīng)譯為“才能”;“達”,應(yīng)譯為“顯達”。
(2)古今同形異義者要替換。如“屈原……顏色憔悴,形容枯槁”,句中“顏色”、“形容”應(yīng)分別翻譯成“面容”、“身形”。
(3)通假字換成本字翻譯。如“張良出,要項伯”,句中“要”同“邀”,譯為“邀請”。
4.拆開。
(1)現(xiàn)代漢語的一個雙音詞,恰是文言中連用的兩個單音詞,須拆開翻譯。如:“楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負薪而食,不足為也!”句中“妻子”,應(yīng)譯成“妻子、子女”。
(2)那些合敘的文言句子,要分成兩個意思翻譯。如“若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞”可拆開譯為:如有做奸邪事情,犯科條法令的人,應(yīng)交給有司判定他們受罰;如有忠良的人,應(yīng)交給有司判定他們受賞。
5.調(diào)整。文言文中常有“倒裝句”——謂語前置、賓語前置、定語后置、介賓結(jié)構(gòu)后置等,為使譯文準確流暢,翻譯時須調(diào)整。如:
(1)趙國何求而不得也。(“何求”,賓語前置,譯時調(diào)整為“求何”)
(2)縣有輕囚十數(shù)人,會暮春時雨,臨白令請出之,令不許。(“輕囚十數(shù)”,定語后置,譯時調(diào)整為“十數(shù)輕囚”)
(3)飲酒于斯亭而樂之。(“飲酒于斯亭”,介賓后置,譯時調(diào)整為“于斯亭飲酒”)
6.刪減。
(1)只起語法作用而無實義的文言虛詞,可直接刪去。如“蓋當時視他驛為壯”翻譯時可刪去“蓋”,譯為:在當時比其他驛站更為壯觀。
(2)翻譯偏義復(fù)詞要刪去陪襯的詞素。如“但欲求死,不復(fù)顧利害”,句中偏義復(fù)詞“利害”,翻譯時應(yīng)刪去“利”,譯為:只想求得殉國,不再考慮自身危險。
[作者單位:江西峽江中學(xué)]