高思存
哈特來(lái)到這個(gè)島上時(shí),正是孩子。
無(wú)人的島。美麗的島。
島上的一切對(duì)哈特來(lái)說(shuō)是那么新奇?;ü榈兀B(niǎo)獸成群。他真想走遍這島上每一寸土地,關(guān)懷一下每一種生物。
幕天席地,無(wú)憂無(wú)慮。
時(shí)間過(guò)去了一些。
哈特隱隱發(fā)覺(jué)自己的友善常得不到其他動(dòng)物的回報(bào)。那些早已熟悉生物圈規(guī)則的動(dòng)物們,并不對(duì)這個(gè)新怪物有任何好感。
哈特卻仍試著去接近它們,百分之百的熱情。甚至常常無(wú)知地侵犯他們的領(lǐng)地。
動(dòng)物們開(kāi)始自衛(wèi)了。它們接受不了無(wú)緣無(wú)故過(guò)分的熱情,它們感到威脅。
哈特于是每天受到攻擊,莫名其妙的,在他看來(lái)。
他失落極了,他失望了。
哈特找了個(gè)清靜的地方,圈出一小塊兒地。
他開(kāi)始筑起了自己的圍墻。
密不透風(fēng),越筑越高。黑洞洞的,他整天自己待著。
自己待著,他自然很悶得慌,只有幾縷日光一點(diǎn)兒藍(lán)天,他試著自我安慰。
動(dòng)物們依然老樣子,按自己的方式生活,偶爾有幾只會(huì)談?wù)撈鹉莻€(gè)突然把自己封起來(lái)的怪物。
時(shí)間又過(guò)去了一些,哈特覺(jué)得自己要不行了。
高高的圍墻終于被砸了個(gè)大洞。堵上了塊兒可以活動(dòng)的木頭門(mén)。
哈特有了門(mén)。
他可以自由地進(jìn)出。想進(jìn)的時(shí)候進(jìn),想出的時(shí)候出。
動(dòng)物們又見(jiàn)到了他。他長(zhǎng)大了。他依舊有著熱情,而同時(shí)也有了分寸。他懂得不去侵犯別的動(dòng)物的領(lǐng)地。
他發(fā)現(xiàn)本來(lái)每種動(dòng)物都有自己的門(mén)。他笑自己怎么以前那么傻。
動(dòng)物們慢慢熟悉他了,他不再是怪物,是它們中的一分子。它們有時(shí)請(qǐng)他去它們的領(lǐng)地做客,正像他也選擇性地招待它們。
大家都需要有自己的安全感,但也都需要交流,門(mén)是可以妥協(xié)的墻。
你或許早已猜到我的意思?
哈特也叫“Heart”。
文/楊柳摘自《萌芽》