①"/>
西施病心而矉②。其里之丑人,見而美之③,歸亦捧心而矉。其里之富人見之,堅(jiān)閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走④。
彼知矉美⑤,而不知矉之所以美。
———《莊子·天運(yùn)》
注釋:①顰(pín):皺眉頭。②西施:春秋時(shí)越國的美女。病心:害心痛病,實(shí)是胃痛。矉(pín):同“顰”,皺眉頭。③里:鄉(xiāng)里。美之:以之為美。④挈(qiè):攜帶。去之:離開丑女。走:跑。⑤彼:指丑女。
譯文:西施害心痛病而皺眉頭。她所在鄉(xiāng)里有一個(gè)丑女,看見她那個(gè)樣子,認(rèn)為很美麗,回來也便捧著心口皺著眉頭。鄉(xiāng)里的有錢人見丑女這樣,緊閉家門不出去;窮人看見丑女,也都攜帶妻子兒女遠(yuǎn)離丑女而跑開。
丑女只知西施皺眉頭很美,卻不知她為什么會(huì)很美。
簡(jiǎn)說:
西施的美是靠她的天生麗質(zhì)、她的高潔的品行與不俗的氣質(zhì);所以她的“病心而矉”看似弱柳扶風(fēng),卻更顯得她的超凡脫俗。而丑女只知其一,不知其二,不考慮自己的實(shí)際條件,盲目地模仿西施,只能顯得自己更丑、更可笑,當(dāng)然會(huì)令人反感、生厭;最后,落得富人閉門不出、窮人避之如躲瘟疫般的可悲結(jié)果是必然的。