每次與朋友交流在臺(tái)灣參觀訪問(wèn)的心得,大家總會(huì)對(duì)寶島宜人的景致和氣候贊不絕口,但說(shuō)到最后,大家感受最深的還是那里濃郁的文化氣息。就拿語(yǔ)言來(lái)講,大多數(shù)的臺(tái)灣同胞言談話語(yǔ)之間,無(wú)不閃爍著中國(guó)傳統(tǒng)文化的美感。
使用謙詞司空見慣
同臺(tái)灣同胞打交道,你基本上不用擔(dān)心會(huì)有語(yǔ)言的隔閡,雖然有許多人習(xí)慣講閩南話、客家話,但是幾乎每個(gè)人都會(huì)講“國(guó)語(yǔ)”,也就是大陸人所說(shuō)的普通話。當(dāng)然,他們的普通話有獨(dú)特的臺(tái)灣味道,但足以讓初來(lái)乍到的大陸同胞消除許多生疏感。加上他們說(shuō)話時(shí)的斯文、婉轉(zhuǎn),一種親切感油然而生。
講到有關(guān)自己的情況,臺(tái)灣同胞會(huì)不時(shí)使用民族語(yǔ)言中的那些謙詞,如“敝姓”、“敝所”、“敝?!?。請(qǐng)你發(fā)表意見,多半會(huì)說(shuō)“請(qǐng)指教”。問(wèn)人家哪里人,則多半會(huì)說(shuō)“先生府上哪里?”打電話到別人家里,一般會(huì)問(wèn)“是某公館嗎?”我們?cè)L問(wèn)為容顏有缺陷的民眾提供心理生活輔導(dǎo)的“陽(yáng)光基金會(huì)”時(shí),一位面部燒傷后疤痕十分嚴(yán)重的工作人員這樣介紹,“我叫XXX,真不好意思,我這個(gè)樣子嚇著你了”。那平和語(yǔ)調(diào),適度的分貝,讓人頓生尊重和敬意。相信這種感覺也是許多人的感覺。
我還想說(shuō)明的是,在日常生活中,臺(tái)灣同胞也是非常謙恭有禮。同事和朋友之間多以“兄弟”相稱,校友、系友之間則以“學(xué)長(zhǎng)”、“學(xué)弟”、“學(xué)妹”相稱;稱特別敬重的老師,會(huì)直呼“恩師”;在各種正式的研討、講演場(chǎng)合,則經(jīng)常能聽到“各位前輩,各位先生”等。頭一次到臺(tái)灣駐點(diǎn)采訪,《聯(lián)合報(bào)》時(shí)任社長(zhǎng)張作錦先生請(qǐng)我吃飯,張先生已經(jīng)60多歲了,但還是一口一個(gè)“亞明兄”,叫得我很不“受用”。連普通的記者,也被稱為“某大記”。至于書面語(yǔ)中的講究就更多了,“大啟”、“鈞鑒”、“頓首”、“足下”等這些在大陸差不多已經(jīng)走入歷史的詞匯,在臺(tái)灣還是司空見慣。
臺(tái)灣人管土豆叫花生
毋庸置疑,臺(tái)灣使用的語(yǔ)言是地道的漢語(yǔ),但由于社會(huì)制度和生活方式不同,又由于兩岸多年海天相隔,很自然地就形成了用語(yǔ)上的某些差異。
我這里先講個(gè)小故事。早些時(shí)候,有個(gè)臺(tái)灣朋友到大陸旅行,一天在飯館吃飯,看見菜單上有道菜叫“醋熘土豆絲”,心里就暗自吃驚:“大陸同胞刀工果然了得!這土豆居然能夠切成絲,我倒要開開眼界,飽飽口福?!庇谑撬闳粵Q定要了這道菜。幾分鐘后,“醋熘土豆絲”就上來(lái)了。他一看,哪里是“土豆絲”,這不是洋山芋嗎?于是就跟老板娘理論起來(lái),爭(zhēng)執(zhí)了半天,老板娘終于搞明白,原來(lái),臺(tái)灣人所說(shuō)的“土豆”是大陸人所講的“花生”。
其實(shí),類似這樣的事情又何止于此呢?比如,在臺(tái)灣,膠卷叫做“底片”,而大陸經(jīng)過(guò)沖洗的膠卷才叫底片;大陸所稱的“打印機(jī)”,在臺(tái)灣叫做“印表機(jī)”;大陸所稱的“手機(jī)”,臺(tái)灣叫做“大哥大”或叫“行動(dòng)電話”;大陸的“摩托車”,臺(tái)灣叫“機(jī)車”。
至于有些英文譯名,兩岸之間的差別就更大了,有時(shí)簡(jiǎn)直就是莫名其妙。你能猜出“永珍”是哪國(guó)首都嗎?原來(lái)是老撾的首都“萬(wàn)象”。另外,由于日本人殖民統(tǒng)治臺(tái)灣50年,如今臺(tái)灣人的言語(yǔ)之間也夾雜著少量的日文用詞,比如“中古車”,其實(shí)就是我們所說(shuō)的“二手車”;再比如“便當(dāng)”,就是我們所說(shuō)的“盒飯”。
不能隨便說(shuō)“搞”字
在大陸,“單位”一詞的涵義非常廣泛,而臺(tái)灣人相互寒暄時(shí)一般說(shuō)“您在哪里高就啊?”臺(tái)灣人沒(méi)有單位,無(wú)論是掃大街還是大學(xué)教授一律都是“高就”。在大陸,贊揚(yáng)一個(gè)人一般說(shuō)他“道德品質(zhì)優(yōu)良”,而臺(tái)灣人評(píng)論人時(shí)不論“品質(zhì)”而是論“質(zhì)量”,比如說(shuō)“這個(gè)人修養(yǎng)質(zhì)量太差”。我們都知道,質(zhì)量是大陸人評(píng)價(jià)貨物或服務(wù)時(shí)才用的詞匯。因此,當(dāng)我對(duì)臺(tái)灣人抱怨“這件外套質(zhì)量太差”時(shí),對(duì)方就一個(gè)勁兒犯暈:“一件衣服豈會(huì)缺少道德?”
在日常生活中,我們經(jīng)常使用“搞”這個(gè)字,如搞衛(wèi)生等,但到臺(tái)灣萬(wàn)萬(wàn)不可亂講“搞”字,因?yàn)檫@是個(gè)貶義詞,意思是“搞女人”或“亂搞”。初到臺(tái)北時(shí),我問(wèn)人家“你搞什么工作”。對(duì)方詫異地呆愣半晌。此外,大陸人通常稱自己的配偶為“愛人”,臺(tái)灣人則管情人才叫“愛人”。有一則笑話,一臺(tái)灣人聽大陸朋友介紹自己的太太說(shuō)“這是我愛人”,立馬嚇呆了,感嘆大陸真開放,地下情人都能光明正大地介紹給熟人。接著,大陸朋友進(jìn)一步介紹說(shuō):“我愛人下海了?!边@就更令臺(tái)灣人驚訝了:什么?他的情人下海當(dāng)妓女了?另外,臺(tái)灣女人稱丈夫?yàn)椤巴庾印?,初到臺(tái)灣的大陸人也往往不知所云。
上海話在臺(tái)灣很時(shí)髦
交往的日益密切,使得兩岸同胞相互間言辭的影響也在加深。最明顯的例子是,許多臺(tái)灣的習(xí)慣用語(yǔ),大陸人耳熟能詳,大陸的習(xí)慣用語(yǔ),也被臺(tái)灣人接受。比如臺(tái)灣同胞說(shuō)的“關(guān)愛”、“彰顯”、“矮化”、“因應(yīng)”現(xiàn)在在大陸的許多文字里可以見到。而“手機(jī)”、“復(fù)印機(jī)”臺(tái)灣同胞用得也越來(lái)越自然。至于,字體的繁簡(jiǎn)就更不在話下了。有消息說(shuō),為了適應(yīng)現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣,臺(tái)灣有關(guān)方面將把書報(bào)和文件由豎排改為橫排。
在臺(tái)灣駐點(diǎn)采訪期間,總會(huì)聽到許多臺(tái)灣同胞由衷地贊嘆說(shuō):“你們講的國(guó)語(yǔ)真好聽?!倍已哉Z(yǔ)之間,很自然地就卷起舌頭,學(xué)我們說(shuō)話。原來(lái)的“好??!”很快就變成了“行”或者“聽您的”,還學(xué)會(huì)了說(shuō)“甭客氣!”每天電視里播《大宅門》之前,還要教一句北京的俗語(yǔ)。這些年,上海在臺(tái)灣人的心里,成了一個(gè)神奇的地方。許多臺(tái)灣人都“人心向上”,吃上海菜,穿旗袍,唱舊上海的歌曲成為時(shí)髦。有意思的是,還有許多人熱衷學(xué)講上海話,島內(nèi)因此造就了一位專門教上海話的女明星。更有甚者,還有報(bào)紙開辟“大上海”專版,并在電視上用上海話播出報(bào)紙的廣告。