land-officebusiness
The hotels are doing a land-office business. 1and offi,。土地管理局。19世紀(jì),美國決定把西部土地分給普通百姓,結(jié)果,土地管理局門庭若市,業(yè)務(wù)繁忙。后人們以land-officebusiness喻指“大生意”‘好買賣”。上句可譯為:飯店生意極好。buttedlies in one's stomach
l still get butterflms in my stomach before going on stage.一個人如果胃里有蝴蝶(butterflies ln onet:。tomach),當(dāng)然會很難受,感到緊張不安。此語即喻指“緊張”“不安”。多與get或have連用。上句可譯為:在走—亡舞臺前,我還是感到緊張。holdacandletOsomeone
Henry thought that nO modern ball club could holdacandletOthoseOf50yearsago.holdacandle to aomeone來自法語。據(jù)說在16世紀(jì)時,馬路上燈光暗淡,仆人往往拿著蠟燭給主人照路。為他人照路的人其地位自然與主人、上司無法相提并論。 holdacandletosomeone即喻指“相提并論”,但常用于否定句、疑問句中?!鼍淇勺g為:亨利認(rèn)為,現(xiàn)在的舞會俱樂部無法與50年前相比。
loosecannon
Pete's aloose cannon-someone's going tO have to get him under control.很早以前,海戰(zhàn)時船上的大炮是放在帶4個輪子的平臺上,并用粗繩子將其固定。一旦繩子斷了,大炮就失去了控制。loose cannon原指這種失去控制的大炮。后人們亦以此語喻指“自由散漫/不受約束/沒有責(zé)任感的人”。上句可譯為:皮特是個自由散漫的家伙——得有人來管管他了。
hit the ceiling/roof
lf I'm late again he'll hit the ceiling.hit the ceiling/roof,撞到了天花板腥頂。這是個夸張的說法:一個人氣得暴跳如雷,甚至撞到了天花板/屋頂。hittheceiling/roof即指“大發(fā)脾氣”“勃然大怒”。上句可譯為:如果我再遲到,他會大發(fā)雷霆。
sportingchance
He's got a sporting chance of passing his exams. sporting chance,字面意思是‘體育運動的機會”。參加比賽,成功和失敗的機會都有,因此此語喻指“(勝負(fù)/成敗)各占一半的機會”“可能獲勝/成功的機會”“均等的機會”。上句可譯為:他考試有可能及格。
wild-goosechase
Her scheme of being a movie star is a wild-goose chase.野鵝性野,行蹤不定,人們很難捕獲,故 wild-goosechase即指‘徒勞之舉”“白費力氣的追逐”‘謎津”‘迷魂陣”‘行蹤不定的路線”。也有人認(rèn)為此語出自莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》。上句可譯為:她想當(dāng)電影明星是一場白日夢。 Law is order,and good law is good order.法律就是秩序,好的法律形成好的秩序。
——亞里士多德 The good of the peoplel is the chief law人民的利益是最高的法律。
——西塞羅 One with the law is a majority.
誰擁有法律,誰就是大多數(shù)。——卡爾丈·柯立芝
Wherever Law ends,Tyranny begins.
法律的終點便是暴政的起點?!s翰·洛克
We must not make a scarecrow of the law,setting it up tO fear the birds Of prey,And let keep one shape,till custom make“,their perch and not their terror.
我們決不能把法律當(dāng)作稻草人,把它一動不動地豎在那里嚇唬飛鳥猛獸,鳥兒見慣了,就會棲息其上,而不再感到恐懼。
——莎士比亞
The greatest happiness Ofthe great number詛 the foundation Of morals and legislation.
最大多數(shù)人的最大幸福是道德與立法的基礎(chǔ)。