亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        毛澤東詩詞在國外的傳播

        2004-04-29 00:00:00鐘宗暢
        黨史文匯 2004年5期

        毛澤東詩詞思想內(nèi)涵深邃,藝術(shù)形式精美,是中國詩詞寶庫的瑰麗珍品,具有極高的欣賞和研究價(jià)值,受到世界許多國家的廣大讀者和各界著名人士的推崇和喜愛。翻譯版本之多、流傳之廣、影響之深,是中國歷代任何詩詞所不可企及的。

        譯本在國內(nèi)的誕生

        在世界諸多國家和地區(qū)流傳的毛澤東詩詞外文譯本中,我國自己的外文譯本無疑是最具權(quán)威性的。這些外文譯本的誕生是一項(xiàng)異常復(fù)雜而艱巨的工作,它首先從英文譯本開始。

        毛澤東詩詞,以《沁園春·長沙》為代表的18首,1957年在臧克家主編的《詩刊》上發(fā)表后,對外英文刊物《中國文學(xué)》負(fù)責(zé)人葉君健開始策劃制訂翻譯任務(wù),經(jīng)過很大的努力,英譯文本于1958年完成,在這年《中國文學(xué)》第3期發(fā)表。同年9月,外文出版社也出了英譯單行本,并加上了1958年《詩刊》上發(fā)表的《蝶戀花·答李淑一》一首,共19首。有關(guān)詩詞的注釋,大量參考了臧克家、周振甫的《毛澤東詩詞講解》中的解釋。這個(gè)英譯單行本1959年3月重版了一次。

        1958年10月,《人民日報(bào)》又發(fā)表了《七律·送瘟神》二首?!吨袊膶W(xué)》即將其翻譯成英文,連同《蝶戀花·答李淑一》一首在該刊1960年元月號上發(fā)表。這些譯文發(fā)表后,在國內(nèi)外引起廣泛注意。1960年《文藝報(bào)》第22期,以首篇的地位發(fā)表了一篇署名“酒泉”的評論毛澤東詩詞英譯文的文章。當(dāng)葉君健了解到“酒泉”就是當(dāng)時(shí)中宣部文藝處處長袁水拍的筆名后,經(jīng)有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門同意,即請?jiān)闹鞴苊珴蓶|詩詞的翻譯定稿工作,成立了毛澤東詩詞英譯定稿小組。由袁水拍任組長,喬冠華、錢鐘書和葉君健為組員。任務(wù)是修訂或重譯全部毛澤東詩詞,最后出單行本。袁水拍作為組長,對原作的解釋具有最后的發(fā)言權(quán),喬冠華對原作的解釋也起重要作用。錢鐘書和葉君健主要做翻譯和譯文的潤色工作。1962年5月號《人民文學(xué)》,又發(fā)表了《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》等6首詞。這幾首詞的英譯定稿就是由這個(gè)小組完成的。

        1963年12月,人民文學(xué)出版社和文物出版社同時(shí)出版了《毛澤東詩詞》的單行本,共37首,其中包括未發(fā)表的《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》等10首。為了全面修訂舊譯,并翻譯這新的10首,小組又增加了趙樸初,并請英文專家蘇爾·艾德勒協(xié)助譯文的潤色工作。這10首新詩于1965年夏初步完成翻譯工作。袁水拍通過中宣部將新譯文及過去的舊譯文一并發(fā)往國內(nèi)幾個(gè)主要省市宣傳部轉(zhuǎn)各有關(guān)大學(xué)的英語教授征求意見。這10首新詩的英譯定稿,于1966年在《中國文學(xué)》5月號上發(fā)表。事隔8年,直到1974年毛澤東詩詞的翻譯定稿工作才告完成。袁水拍和葉君健一起去上海、南京、長沙、廣州等地,向那里一些大學(xué)外語系師生及有關(guān)人士如毛澤東的老友周世釗等征求意見?;鼐┖螅〗M根據(jù)各地提出的意見,對譯文作了最后加工。在1976年“五一節(jié)”那天,《毛澤東詩詞》的英譯本終于由北京的外文出版社正式出版。

        接著,外文出版社以此為藍(lán)本又翻譯出版了法、德、日、意、西和世界語等幾種譯本。這些譯本遠(yuǎn)如南美洲的巴拉圭和地中海一角的希臘都有流傳。美國總統(tǒng)尼克松初次訪華,在祝酒辭中引用的“一萬年太久,只爭朝夕”的譯文,就出自這個(gè)譯本。中國譯本的誕生為毛澤東詩詞的其他譯本在世界范圍流傳起了先導(dǎo)和推進(jìn)的作用。迄今為止,已知的毛澤東詩詞譯本,就有英、法、德、意、俄、荷、西、葡、希臘、羅馬尼亞、捷、日、越、印地和阿拉伯等20多種語言文字,發(fā)行數(shù)量相當(dāng)巨大。

        正式在國外翻譯出版

        現(xiàn)有資料表明,毛澤東詩詞最早流傳于西方國家的是《七律·長征》。1936年,毛澤東將這首詩抄贈給當(dāng)時(shí)在革命根據(jù)地保安等地進(jìn)行采訪的著名記者埃德加·斯諾。這首詩隨著由英國倫敦戈蘭茨出版公司出版的斯諾所著的英文版《紅星照耀中國》一書的大量發(fā)行,而得到廣泛傳播。使西方國家的讀者知道毛澤東是一位“既能領(lǐng)導(dǎo)長征又能寫詩”的革命家兼詩人。

        毛澤東的詩詞作品,早在20世紀(jì)三四十年代,為一些訪問陜北革命根據(jù)地的歐美記者、作家、學(xué)者所熟知,并通過多種方式和途徑作過介紹,而正式在蘇、美、法、意等歐美國家翻譯出版,則開始于新中國成立以后的50年代。

        1950年蘇聯(lián)列寧格勒出版的《詩選》,1951年蘇聯(lián)出版的《和平陣線》、《解放了的中國詩歌》、《東方紅了》,1953年莫斯科出版的《新中國詩人》等書中,都選人了毛澤東的《七律·長征》一詩的俄譯文。隨后,蘇聯(lián)《青春》雜志1957年第5期又刊載了毛澤東的《西江月·井岡山》、鈾口夢令·元旦》、《憶秦娥·婁山關(guān)》、《念奴嬌·昆侖》和《沁園春,雪》5首詞。同年,蘇聯(lián)外國文學(xué)出版社出版了由費(fèi)德林與艾德林合譯的俄文版《毛澤東詩詞18首》。這兩人都是著名漢學(xué)家、中國文學(xué)研究家和翻譯家,他們的譯本具有一定的權(quán)威性。接著《真理報(bào)》社也出版了俄文版《毛澤東詩詞》,印數(shù)達(dá)15萬冊。1958年,以吉爾吉斯、楚瓦什、烏茲別克3種民族文字出版了這本集子,次年以哈卡斯文出版,1961年又以格魯吉亞文出版,發(fā)行范圍廣泛。

        20世紀(jì)60至90年代,美國先后出版發(fā)行了多種毛澤東詩詞譯本。1965年由加拿大安大略約克大學(xué)美籍華裔著名歷史教授陳志讓和美國學(xué)者邁克爾·布洛克合譯的英文版《毛澤東詩詞》37首,附于《毛和中國革命》一書出版。書前還撰有《毛詩導(dǎo)論》一文,對毛澤東詩詞極為推崇。1972年8月,美籍華裔、著名中國文學(xué)研究者聶華苓與其丈夫、美國學(xué)者保羅·安格爾合譯的英文版《毛澤東詩詞》由美國西蒙和舒斯特聯(lián)合出版公司出版,該書在西方很有影響。1975年紐約安喬書局、1976年密執(zhí)安大學(xué),先后出版了由美國著名華裔學(xué)者柳無忌和羅郁正編的英文版《葵葉集:歷史詩詞曲選集》,其中包括毛澤東8首詩詞的譯文。編者在書前寫有毛詩“導(dǎo)言”,對毛澤東詩詞作了深刻分析和高度評價(jià)。1993年1月,美國費(fèi)城王璜鑫教授與夫人曾夏云在北美的亦凡商場網(wǎng)站書庫的電子版中,編排輸入了英文版《毛澤東詩詞選》,收入毛澤東各個(gè)時(shí)期的詩詞,從1923年寫的《賀新郎·別友》到1965年寫的《念奴嬌·鳥兒問答》共41首。在毛澤東誕辰100周年之際,編者又在第一版的基礎(chǔ)上,對譯文進(jìn)一步作了校正,潤色注釋,改寫題解,編人遺詩,形成第二版,使其增色不少,更加完善。

        20世紀(jì)六七十年代,法國則有以下幾種較著名的毛澤東詩詞法文譯本。1965年,巴黎出版了《毛澤東的10首詩》,譯者是著名的漢字學(xué)家保爾·戴密微。1969年,又由伊埃爾內(nèi)出版社出版了法國著名學(xué)者伊·布羅索萊翻譯的《毛澤東詩詞大全》,共收入詩詞38首。這個(gè)譯本是法國迄今出版的最全的一部毛澤東詩詞的法文譯本。書中的注釋參照了我國著名學(xué)者周振甫的專著《毛澤東詩詞淺釋》一書中有關(guān)內(nèi)容,書前有譯者寫的長篇導(dǎo)論,從中國傳統(tǒng)文學(xué)功能出發(fā),論述了毛澤東詩詞的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格。中國旅居法國學(xué)者何如的法文版《毛澤東詩詞選譯》,1967年由巴黎阿爾吉萊出版社出版。法國學(xué)者讓·比亞爾的法文版譯著《毛澤東》一書,于1973年由巴黎塞熱出版社出版。書中所譯毛澤東詩詞,是根據(jù)聶華苓的英譯本《毛澤東詩選》轉(zhuǎn)譯的。

        意大利米蘭前進(jìn)出版社于1959年出版了由弗朗科·德·彼利用意大利文翻譯的《毛澤東詩詞》。1972年4月,意大利兩家最大的出版社蒙多里出版社和牛頓·康普頓出版社同時(shí)出版了兩種毛澤東詩詞的意大利文譯本。兩種版本均收入毛澤東詩詞37首,并且有中文原詩對照。

        在亞洲,從20世紀(jì)50年代初開始,許多國家的出版社用多種文字翻譯出版了毛澤東詩詞。譯本被許多讀者爭相傳誦,并被作為學(xué)術(shù)界重要的研究課題。

        20世紀(jì)50年代至今,毛澤東文藝思想和毛澤東詩詞,一直都是日本學(xué)術(shù)界極為關(guān)注和從事研究的重要領(lǐng)域。而且研究者多系著名大家。如吉川幸次郎、竹內(nèi)好、高木健夫、福本和夫、尾崎莊太郎、竹內(nèi)實(shí)等。1965年4月,東京文藝春秋出版社出版了武田泰淳、竹內(nèi)實(shí)合著的日文本《毛澤東:他的詩與人生》一書,專門介紹和評析了毛澤東的生平事跡;書中介紹了包括《沁園春·長沙》、《滿江紅·和郭沫若同志》等毛澤東詩詞37首,還附有注釋、鑒賞和解說。這部書的內(nèi)容翔實(shí),論點(diǎn)客觀獨(dú)到,譯筆水平相當(dāng)高,是日本漢學(xué)界研究翻譯毛澤東詩詞的代表作。

        1960年朝鮮作家同盟出版社出版了中朝文對照本的《毛澤東詩詞選》,共有譯詩19首。

        20世紀(jì)60年代,越南河內(nèi)文化出版社也出版了由黃中通和南真合譯的《毛澤東詩詞》中越文對照本,共收詩詞37首。毛澤東詩詞作品在亞洲其他國家如蒙古、印度、緬甸、印尼等,都有廣泛流傳,給讀者留下難忘的印象。

        受到國外著名人士的高度評價(jià)

        毛澤東詩詞在國外翻譯、出版、發(fā)行傳播過程中,受到許多文學(xué)家、藝術(shù)家、翻譯家、學(xué)者和政治家的贊許和推崇。他們紛紛從政治觀點(diǎn)和藝術(shù)價(jià)值、哲理思想和美學(xué)情趣等諸多方面,對毛澤東詩詞的整體或單個(gè)作品進(jìn)行了分析和評價(jià)。

        日本的竹內(nèi)實(shí),不僅翻譯毛澤東詩詞,而且長期孜孜不倦地研究毛澤東的著作和詩詞。1996年他專程前來北京出席毛澤東詩詞國際學(xué)術(shù)研討會,會上宣讀了題為《毛澤東詩詞的哲理性和抒情性》的論文。他認(rèn)為毛澤東詩詞內(nèi)容豐富,很有現(xiàn)實(shí)感。又說:“毛澤東的詩詞富有哲理性。也可以說富有思想性。我說的哲理,就是宇宙觀、人生觀、革命觀等里面隱藏的哲學(xué)傾向?!彼臀涮锾┐驹诹硪黄恼轮袑懙溃骸懊珴蓶|詩詞寄托感懷,特別高雅,有極富情韻的‘醍醐味’?!边€說“毛澤東詩詞意境雄大豪放,是繼承宋詞豪放派的傳統(tǒng),但這些詩詞的深沉內(nèi)涵又與婉約派的本質(zhì)相通。毛澤東吸收了兩派的精華,大膽運(yùn)用中國現(xiàn)代語言和現(xiàn)代的事件、人名,創(chuàng)造出個(gè)人獨(dú)有的風(fēng)格”。

        蘇聯(lián)的費(fèi)德林不僅把毛澤東詩詞譯介給蘇聯(lián)人民,而且對其研究精湛,見解深刻。他指出:“毛澤東詩詞具有豐富的社會內(nèi)容、高度的思想性和對革命的信念。早期的一些詩詞作品,如《沁園春·長沙》、《西江月·井岡山》、《七律·長征》、《清平樂·六盤山》、《憶秦娥·婁關(guān)山》、《念奴嬌,昆侖》以及晚期的《浪淘沙·北戴河》、《水調(diào)歌頭·游泳》等,都反映出作品崇高的革命理想、革命英雄主義和革命樂觀主義精神。豐富的革命斗爭經(jīng)驗(yàn),是毛澤詩詞創(chuàng)作取之不盡的源泉。毛澤東詩詞雖然均為舊體,但卻摒棄了舊形式中那些華藻的韻腳和字詞,使人感到一種生氣勃勃的力量和勇氣,反映的是全新的內(nèi)容和題材。在毛澤東的詩詞中,沒有教條、口號,每一行都是一個(gè)美的世界。”

        法國的一些漢學(xué)家對毛澤東詩詞的藝術(shù)感染力和政治鼓舞力給予很高的評價(jià)。保爾·戴密微撰寫的《中國文學(xué)藝術(shù)中的山岳》一文指出:“中國文學(xué)發(fā)現(xiàn)山并從中吸取藝術(shù)力量比我們足足早了1500多年。……山岳從未間斷過給中國詩人以靈感?,F(xiàn)時(shí)最偉大的一位詩人毛澤東主席在其小令(《十六字令三首》)里,道出了山岳給人以堅(jiān)忍不拔的啟示。”法國出版的《毛澤東詩詞大全》一書的譯者,在書前的評價(jià)文章中寫道:“深受古典文化滋養(yǎng)的毛澤東,在其詩中總是盡可能地保護(hù)著固有精神文明的風(fēng)格。他的詩絕大部分與政治有關(guān),直接展示了內(nèi)戰(zhàn)與近40年來的政治生活場景?!边@些詩詞作品,猶如“豎立在某個(gè)地方或出現(xiàn)在某個(gè)特定環(huán)境中的碑石,標(biāo)志著毛澤東的一生,因而也標(biāo)志著近半個(gè)世紀(jì)中國的歷史,成為鼓舞中國人民的典范和象征”。

        法國前總統(tǒng)吉斯卡爾·德斯坦著重從毛澤東在法國知識界的威望的角度評價(jià)了毛澤東的詩詞。他在1993年5月來上海參加第11屆國際行動理事會期間,接受中央電視臺的采訪時(shí),特別提到毛澤東詩詞。他說:毛澤東在法國知識分子中的威望很高,一方面由于他的文學(xué)作品,他的文章寫得很美,他的詩歌在法國很有名;另一方面由于他領(lǐng)導(dǎo)中國共產(chǎn)黨進(jìn)行的漫長而艱苦的斗爭以及他本人的偉大決策能力?!?sup>③

        把毛澤東詩詞譯介于美國的柳無忌和羅郁正在其介紹毛澤東詩詞的文章中寫道:毛澤東是一位馬克思主義詩人,他的詩歌創(chuàng)作反映出中國不同革命時(shí)期的革命需要和革命者的責(zé)任。毛澤東的詩詞風(fēng)格,體現(xiàn)著大膽的打破常規(guī)的技巧和創(chuàng)新,體現(xiàn)著開闊生活視野中的探索。他的特殊天才,閃耀在他極富想象力的感受性的詩詞里。

        美國著名漢學(xué)家羅斯·特里爾認(rèn)為,毛澤東是一位領(lǐng)袖、軍事統(tǒng)帥、共產(chǎn)主義者,同時(shí)又是一位杰出的詩人。毛澤東每完成一場戰(zhàn)斗,很少放棄用詩句來表達(dá)他的戰(zhàn)斗的振奮的激情和對中國美麗雄偉山河的贊頌。

        美國學(xué)者黃桂友1996年提交給毛澤東詩詞國際學(xué)術(shù)研討會的論文《毛澤東詩詞中的動物形象:闡釋與賞析》中說道:“毛澤東的60余首詩詞中,有20余首借用動物形象抒情表意,或表示振奮,或展示胸襟,或表達(dá)義憤,或抒發(fā)意志,不一而足。”“毛澤東的詩詞植根于中國大地,就連對禽獸動物的審美也洋溢著濃厚的漢民族文化氣息?!?/p>

        值得指出的是,世界許多國家的著名工具書,如美國大百科全書,大英百科全書,法國的拉魯斯大百科全書,德國布羅克豪斯百科全書,蘇聯(lián)大百科全書,蘇聯(lián)文學(xué)大辭典,日本世界大百科全書,世紀(jì)傳記百科全書(紐約出版)以及國際名人錄(倫敦版)都列有毛澤東專條。這些條目高度評價(jià)毛澤東文藝思想,被認(rèn)為是指導(dǎo)中國文學(xué)發(fā)展的指南。

        事實(shí)表明,毛澤東作為偉大的歷史人物,屬于中國,也屬于世界;他的宏篇巨著包括其詩詞,屬于中國,也屬于世界。注釋:

        ①王麗娜《毛澤東詩詞在國外》,載臧克家主編《毛澤東詩詞鑒賞》,河南文藝出版社2003年版第473頁。

        ②④徐途《播散:毛澤東文藝思想在國外》,載《文藝?yán)碚撆c批評》2002年第3期。

        ③吉斯卡爾·德斯坦《毛澤東是人類思想的燈塔》,見余飄主編《中外著名人談毛澤東》,大眾文藝出版社1999年版第160頁。

        ⑤羅斯,·特里爾《毛澤東傳》,劉路新、高慶國等譯,河北人民出版社1991年版。

        免费人妻精品区一区二区三 | 日韩人妻中文字幕高清在线| 国产经典免费视频在线观看| 亚洲人成伊人成综合网中文| 精品自拍偷拍一区二区三区| 中文字幕人乱码中文字幕乱码在线 | 久久成人黄色免费网站| 日韩精品有码中文字幕| 亚洲日本精品国产一区二区三区| 精人妻无码一区二区三区| 亚洲丁香五月天缴情综合| 国精产品一区二区三区| 中文字幕在线免费 | 免费看久久妇女高潮a| 亚洲天堂在线播放| 人妻少妇久久精品一区二区| 美女视频在线观看一区二区三区| 中文字幕av长濑麻美| 亚洲成av人综合在线观看| 日本最新免费二区| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 亚洲人成绝费网站色www| 亚洲一品道一区二区三区| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 好男人日本社区www| 最新国产拍偷乱偷精品| 亚洲第一免费播放区| 亚洲女同免费在线观看| 色综合天天综合网国产成人网| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 久久婷婷色香五月综合激情| 水蜜桃在线视频在线观看| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区 | 97中文字幕一区二区| 国产av激情舒服刺激| 成人免费看吃奶视频网站| 五月婷婷六月激情| 在线无码免费看黄网站| 精品高清免费国产在线| 亚洲免费网站观看视频|