亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)典對(duì)每個(gè)人來說都是不同的

        2004-04-29 09:13:47楊全強(qiáng)
        全國新書目 2004年12期
        關(guān)鍵詞:白話圣經(jīng)譯文

        楊全強(qiáng)

        美國著名作家赫伯特·芬格萊特是中國哲人孔子的思想所深深吸引并加以研究的西方人,他說研究孔子的“主要目標(biāo)就是去發(fā)現(xiàn)孔子思想的卓異之處,學(xué)習(xí)并體會(huì)他所能夠給予我的教誨與啟迪,而不是為了尋求那種有點(diǎn)學(xué)究式的快樂,也就是說,不是為了在一個(gè)古代的異域思想者身上,期待某些已經(jīng)為我們所十分熟悉的看法”。

        這是一個(gè)西方人對(duì)待中國經(jīng)典的態(tài)度。其實(shí)對(duì)待所有的人類經(jīng)典,真正的思想家或者學(xué)問家所采取的態(tài)度都是一樣的。政治哲學(xué)大師施特勞斯的弟子和另一個(gè)大師阿蘭·布魯姆對(duì)待經(jīng)典也是如此,他的為學(xué)基本上就是對(duì)經(jīng)典的現(xiàn)代闡釋。在這些真正的學(xué)問家、真正的思想大師眼中,經(jīng)典并不是像對(duì)一般人而言的一種家庭裝飾,一種社交用的閑資,而是真正的對(duì)現(xiàn)代的個(gè)人生活或社會(huì)生活有教益、有啟迪的原料。

        作為西方文明源頭之一的《圣經(jīng)》同樣需要被這樣對(duì)待,不僅是西方人,東方人也一樣。對(duì)大多數(shù)中國人來說,《圣經(jīng)》可能只是一只提供了若干著名故事的籃子,它的功能跟掛在好多中國家庭里的西方油畫名作復(fù)制品一樣;赴寶山探險(xiǎn)的人少之又少。馮象卻絕對(duì)算得上一個(gè)。

        《圣經(jīng)》漢語通行譯本為合和本,文字為白話文學(xué)運(yùn)動(dòng)興起之后帶點(diǎn)古拙味道的筆法,讀來雖不瑯瑯上口,倒也跟經(jīng)文的內(nèi)容相得益彰,在閱讀時(shí)自然地生出一種敬畏感來。馮象的譯文用的是當(dāng)代的規(guī)范中文文體,明白如話,只要識(shí)字的人都看得懂。從這個(gè)角度說,馮象的譯文是給眾人把《圣經(jīng)》當(dāng)成一種文學(xué)、歷史文本所看的,譯經(jīng)的出發(fā)點(diǎn)當(dāng)在于作者的學(xué)術(shù)興趣。這是馮象的譯文跟合和本譯文的第一大區(qū)別。也是馮象譯文的第一大特點(diǎn)。

        馮象譯文的第二個(gè)特點(diǎn)大家都看得出來,那就是譯名的不同。用作者自己的話說,“人物神祇山川城鎮(zhèn)等的譯名,是漢譯《圣經(jīng)》諸多問題中較為彰顯的一個(gè)。原因很有趣,如傳教士的口音、方言‘官話和宗派教義的影響……我的原則,一是約定俗成,盡量保留眾所周知的名號(hào),例如亞伯拉罕;二是名從主人,依照原文的發(fā)音含義和文體風(fēng)格,以及解放后建立的現(xiàn)代漢語譯名用字習(xí)慣,適當(dāng)再現(xiàn)《圣經(jīng)》里常見的詞根諧音互明反諷等修辭效果?!薄妒ソ?jīng)》的翻譯,大都會(huì)對(duì)某一語言的發(fā)展產(chǎn)生一種革命性的影響,英文如此,德文如此,漢語也是如此,合和本的譯文是在中國白話運(yùn)動(dòng)的過程中所產(chǎn)生的一個(gè)譯本,至少也是對(duì)白話運(yùn)動(dòng)的一種推進(jìn)。馮象的譯文因?yàn)橛玫木褪钱?dāng)今比較成熟的現(xiàn)代漢語,所以對(duì)于漢語發(fā)展的促進(jìn)作用能有多少,我無法評(píng)價(jià);但是對(duì)于中國當(dāng)代翻譯外國的人名、地名、城鎮(zhèn)名等,我以為,還是很有啟發(fā)的。其實(shí)他的原則也并非什么傳世之秘,在白話運(yùn)動(dòng)中涌現(xiàn)的那一批知識(shí)分子手中,這種譯法是被普遍采用的,只是到了后來,被一部對(duì)中國影響深巨的著作的翻譯所打斷并誤導(dǎo),才顯得“失傳”了。

        再說《創(chuàng)世記》一書的上編,即二十則《圣經(jīng)》故事。在作者看來,“寫故事,也是治西洋文學(xué)的一法。很多西洋古典作品從原文閱讀,在原文的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)里辨析討論,并不感覺深?yuàn)W曲折??墒亲g成中文,就常常變得艱澀難解,讓讀者興味索然?!边@是因?yàn)橹袊x者的文化背景和母語的思維習(xí)慣不同,而原著的某些思想和表達(dá)是沒法準(zhǔn)確簡(jiǎn)明地移譯的。要解決這個(gè)難題,“除了注釋評(píng)介,還可以‘故事新編;即把原著拆了重新敷演,融入中文的語境與文學(xué)傳統(tǒng)”。這一點(diǎn),我們?cè)谧x“塵土亞當(dāng)”的故事的時(shí)候,分明能感到作為文學(xué)與歷史文本的《圣經(jīng)》對(duì)作者的生活是有影響的,并不是掛在墻上的一些油畫復(fù)制品,而是進(jìn)入了作者廚房的菜肴。

        經(jīng)典,對(duì)每個(gè)人來說,都是不同的。

        難怪作者在一篇文章中這樣說:“我希望每三年,將《神曲》重讀一遍?!?/p>

        《圣經(jīng)》馮象著江蘇人民出版社2004. 10定價(jià):29.00元

        猜你喜歡
        白話圣經(jīng)譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        白話寄生蟲
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        Kiss and Ride
        譯文摘要
        《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
        意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
        《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
        I Like Thinking
        譯文
        一本一本久久久久a久久综合激情| 国模冰莲极品自慰人体| 国产莉萝无码av在线播放| 久久久国产乱子伦精品| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 免费中文熟妇在线影片| 亚洲中文字幕第一第二页| 日韩av在线亚洲女同| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 性裸交a片一区二区三区| 日韩无码无播放器视频| 男女在线免费视频网站| 91三级在线观看免费| 精品国产天堂综合一区在线 | 亚洲精品无人区| 国产自国产在线观看免费观看 | 国产亚洲超级97免费视频| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 国产日b视频| 美女人妻中文字幕av| 欧美性白人极品1819hd| 人妻aⅴ中文字幕| 无码三级在线看中文字幕完整版| 无码av一区在线观看| 亚洲精品中文字幕乱码| 美女露内裤扒开腿让男人桶无遮挡| 又爽又黄禁片视频1000免费| 无码一区东京热| 色婷婷精品大在线视频| 国产欧美va欧美va香蕉在| 老熟女重囗味hdxx70星空| 精品不卡久久久久久无码人妻| 亚洲桃色蜜桃av影院| 熟女一区二区三区在线观看| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 亚洲国产91精品一区二区| 成人午夜福利视频| 国产精品jizz观看| 久久久人妻一区精品久久久| 亚洲国产精品无码久久一线|