張德明
內(nèi)容提要翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的生成與發(fā)展起到了巨大的推動作用,應(yīng)該給它以一定的文學(xué)史地位。但1949年以來,翻譯文學(xué)卻一直成為文學(xué)史遺忘的對象,這是不正常的。如何書寫翻譯文學(xué)史呢?翻譯文學(xué)并不能獨立構(gòu)成歷史,翻譯文學(xué)史應(yīng)該理解為翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)互動關(guān)系史,只有在追索翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)聯(lián)互動中,翻譯文學(xué)才可能找到自己的生存依據(jù)和歷史流變軌跡。
關(guān)鍵詞翻譯文學(xué) 現(xiàn)代文學(xué) 現(xiàn)代性
〔中圖分類號〕I046〔文獻標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕0447-662X(2004)02-0114-06
一
對翻譯文學(xué)歷史地位的重新確認(rèn),是在八十年代末期“重寫文學(xué)史”的呼喚中應(yīng)運而生的。在回顧新文學(xué)史的著述歷史時,敏銳的學(xué)者已經(jīng)注意到,對翻譯文學(xué)的歷史定位,早在解放前的文學(xué)史著作中就多有涉及,如陳子展《中國近代文學(xué)之變遷》、王哲甫《中國新文學(xué)運動史》、郭箴一《中國小說史》等,都設(shè)有“翻譯文學(xué)”專章,介紹翻譯文學(xué)與新文學(xué)的關(guān)系,討論它在現(xiàn)代文學(xué)史中的意義和作用。