寧 雨
余碧平翻譯的《性經(jīng)驗(yàn)史》在學(xué)術(shù)界一直有比較好的口碑。在圖書館借來(lái)經(jīng)過(guò)一個(gè)寒假的研讀之后,我決定還是買一本。從圖書館借來(lái)的那本是2000年版的,買到的則是2002年的增訂版,雖然貴了將近7元錢,但心想既然是增訂版必然物有所值,狠狠心還是買了??墒菑臅昊貋?lái)仔細(xì)看時(shí),卻發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)不如意處。
第一,2000年版用的是腳注,2002年的增訂版變成了尾注。從閱讀者的角度說(shuō),腳注要比尾注方便得多,可是2002年版的增訂本把原來(lái)方便的變成麻煩的了。
第二,2000年版的字?jǐn)?shù)是438000字,而增訂版的宇數(shù)卻只有435000字,增訂版反倒比第一版少了3000字,真是令人匪夷所思。經(jīng)過(guò)仔細(xì)查閱,我發(fā)現(xiàn)增訂版雖然多了14頁(yè)的第四卷內(nèi)容,但是卻刪去了第一版16頁(yè)共約10920字的“譯者序”。對(duì)此譯者解釋說(shuō):“我要說(shuō)明的是,《性經(jīng)驗(yàn)史》的‘譯者序是根據(jù)Steven Best and Dou- glas Kellner的《后現(xiàn)代理論:批判的詢問(wèn)》(Postmodern Theoery critical interroga- tions)、Frédéric Gros的《米歇爾·福柯》(Michel Foucault)等書編寫而成的。考慮到當(dāng)時(shí)在‘譯者序后對(duì)此未加注明,加之它與《性經(jīng)驗(yàn)史》本身的關(guān)系不大,所以這次就把它刪去了。”
《性經(jīng)驗(yàn)史》這兩個(gè)版本都是由世紀(jì)出版集團(tuán)上海人民出版杜出版發(fā)行的,而且責(zé)編同為顧兆敏,按理說(shuō)以上兩個(gè)問(wèn)題完全是可以避免的。據(jù)我分析,第一個(gè)問(wèn)題的出現(xiàn)可能是因?yàn)樵鲇啺媸亲鳛椤笆兰o(jì)文庫(kù)”中的一本,為了保持體例上的一致的原因。第二個(gè)問(wèn)題則是由于余先生作為學(xué)者的謹(jǐn)慎所致。但是既然改變不了2000年的第一版在市面上流通傳播的事實(shí),增訂版只要注明所參考的文獻(xiàn)就已經(jīng)可以了,畢竟,“譯者序”對(duì)于我這樣的外行來(lái)說(shuō)還可以增加一點(diǎn)背景知識(shí),并非“與《性經(jīng)驗(yàn)史》本身的關(guān)系不大”。根本問(wèn)題在于,出版者和譯者并未真正從讀者的角度來(lái)考慮問(wèn)題,所以書做得再漂亮讀者也不買賬。