[關(guān)鍵詞] 出發(fā)語;意向讀者;文化缺失;救贖
[摘 要] 由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了漢英詩歌翻譯時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)文化缺失:歸化缺失;刪譯缺失;意譯典故造成文化的缺失;不同的文化傳統(tǒng)造成文化接受缺失。這也就需要譯者在認(rèn)真讀懂原稿的基礎(chǔ)上懂得變通,抓住文化內(nèi)涵的核心,由詩詞的表層結(jié)構(gòu)深入到其深層結(jié)構(gòu),盡力展現(xiàn)其“意’’的傳神和生動(dòng),從而在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。
[中圖分類號]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A
[文章編號] 1009—4474(2003)06—0067—04
西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2003年6期