“客隨主便”是我們中國人待人接物時有禮貌、有涵養(yǎng)的表現(xiàn),可在歐洲人看來,“客隨主便”卻是令人十分困惑的思維方式。在荷蘭大使館任職期間,我曾與荷方代表一起去機場接待過許多國內(nèi)來訪的代表團,而這些荷蘭的接待人員最怕聽到的,就是我們最常說的那兩個字——“隨便”。
例如,在遇到級別較高的代表團時,荷方往往安排代表團主要成員先去貴賓室休息片刻,并利用辦理海關入境手續(xù)的空隙征求中方對活動日程的意見。在談話進行前,接待人員會先問大家愿意喝點什么飲料,是喝可樂、啤酒、礦泉水,還是喝茶?這時,中方代表團的成員們往往都會謙虛地回答“隨便”,頓時便讓接待人員無所適從起來。
接下來是討論活動日程,更大的問題也就跟著來了。令人匪夷所思的是,這時的問題并不是出在我們的代表對荷方的活動安排有什么不同意見上,而往往是因為我們根本就沒有意見。
有一次,荷方人員對我們的一個代表團說:“大家今天初到此地,請先回旅館休息,倒倒時差,正式活動從明天開始。今天中午和晚上大家可以在你們下櫥的賓館用餐,不過那里只有西餐,沒有你們愛吃的中餐。但賓館附近有不少中餐館,如果你們愿意也可以去吃中餐。不知各位意下如何?能否預先告訴我,以便我去訂菜?”對于主人的熱情招待,代表團的團長很客氣地回答:“隨您的便吧(譯成英文就是 up toyou)!”在我們中國人看來,這該是很禮貌、很得體的回答,不料對方聽后十分驚訝。他以為是自己沒有表達清楚,于是又重復了一遍:“你們想吃中餐還是西餐?”團長卻以為是翻譯沒有翻譯清楚,就對翻譯說:“你告訴他,什么都可以,希望他方便就可以了?!焙煞饺藛T趕緊說:“都方便,都方便。”他怕中方產(chǎn)生誤解,就又補充了一句:“你們在荷蘭期間的吃住都是我們招待的?!眻F長也吃驚地說:“正因為是你們招待的,所以才要根據(jù)你們的方便與否來安排呀!”談到這里,氣氛有點僵了,荷方人員也不便再打破砂鍋問到底。
事后,這位負責接待的荷蘭人私下告訴我,接待這個代表團一切都好辦,惟獨這個“ up to you(隨便)”,最讓他頭疼。他苦笑著對我說:“我怎么能根據(jù)我的喜好來安排他們的飲食呢?”說著,他聳了聳肩,滿臉都是無奈和迷惑。
無獨有偶,還有一次,我方代表團順利完成了各項考察任務,在離開荷蘭前有一天的自由活動時間。荷方打算上午安排代表團游覽市容并讓大家順便上街買點東西,下午則去參觀??晒┻x擇的參觀點有兩個:郁金香花園和風車村,這兩個地方都是荷蘭很有代表性的旅游點,但由于相隔較遠而時間有限,只能選擇一個。于是,他們便來征求中方的意見。我們團的同志彬彬有禮地回答說:“隨便。”這位荷蘭人不知所措,他猜想是不是中國人兩個地方都想去?于是又詳細地解釋了一下兩個地方的特色、地理位置,并十分抱歉地說,由于大家在荷蘭停留時間短暫,只能去一個地方,希望大家包涵。團長這才意識到可能有所誤會,連忙解釋說:“您看哪兒方便就去哪兒,不要太費心了,反正我們都是第一次來荷蘭,去哪兒都行。”眼見再也問不出什么名堂了,這位荷蘭人只好自己做了決定——看得出,這樣的回答讓他實在頭疼。
后來,這位荷蘭人也對我說,他接待過許多國家的代表團,有兩種情況最棘手,一種是團內(nèi)意見太分散,一盤散沙似的,捏都捏不到一塊兒;另一種就是不知道對方的真正要求是什么,讓人無所適從。而中國來訪的團組中,后一種情況居多,以至于他一聽到“隨便”二字就頭疼不已。
我向他解釋了我們中國人的禮貌習慣,他表示以后會尊重東方人的習慣。想了一想后,他又說,其實歐洲團隊接待起來往往也很麻煩,有時一個十來人的團要分五六批來,有的乘飛機,有的坐火車,把接待人員忙得不亦樂乎。訂房要求也不同,有的要住單間,有的要住套房,有的還非不吸煙樓層不住。到了安排活動的時候,有的客人提出要和有關部門進行會談,另一些人則對此毫不感冒,一定要去博物館、自由市場……
或許,這就是東西方文化差異的表現(xiàn)吧,東方人強調(diào)的是整體性和綜合性,缺乏自我意識;西方人則更看重個性化。有個外國人曾尖刻地說:“中國人關心別人在干什么,卻往往不知道自己要干什么;美國人不管別人在干什么,卻知道自己要干什么?!边@話可能有些偏頗,但也的確值得我們深思:也許,當我們與西方人交往的時候,真該少說幾句“隨便”了!