AKNUCKLESANDWICH
Letmeofferyouawordofcaution煟洌錚睿錚簦Irepeat-DONOTgoanywherenearaknucklesandwich牐桑螅幔thatisbecauseinslangaknucklesandwichisablowdeliveredbysomeone'sfist.Inparticular煟簦瑁澹媯椋螅簦椋螅洌錚酰猓歟澹洌酰穡幔睿洌簦瑁澹穡澹潁螅錚睿幔簦簦瑁澹錚簦瑁澹潁澹睿洌錚媯椋簦瑁幔螅螅簦潁酰悖耄螅錚恚澹錚睿澹椋睿簦瑁澹恚錚酰簦瑁錚潁睿錚螅?!埃祝瑁澹睿簦瑁澹颍铮猓猓澹颍幔螅耄澹洌剩澹颍颍妫铮颍瑁椋螅鳎幔欤欤澹魺Je}潁gavehimaknucklesandwithandranaway.”“Melvinisagoodboxer.Iwouldn'twanttoreceiveaknucklesandwichfromhim牎
讓我告訴你一個應該注意的詞:無論你到哪里,都不要——我重復一遍——千萬不要接近“一塊指節(jié)三明治”!我所以這樣說是因為在俚語里,“一塊指節(jié)三明治”是指某人用拳頭揮出的一擊。尤其是指一個人握緊拳頭擊打某人的嘴巴或鼻子。“當劫匪向杰里索要錢包時,查里給了他‘一塊指節(jié)三明治,隨后便跑開了。”“梅爾文是一位好拳手。我可不想吃他的‘指節(jié)三明治!”
Kunckle是手指的關(guān)節(jié)??醋置嬉馑迹埃幔耄睿酰悖耄欤澹螅幔睿洌鳎椋悖琛笔恰耙粔K指節(jié)三明治”。可是,這塊“指節(jié)三明治”卻并不好吃,因為它比喻揮拳發(fā)出的一擊;尤指打中別人鼻子或嘴巴的一拳。G
我的“地板”?
那天,我應邀去密歇根州托威爾市某文化中心教授中國書法課。開講之前,主持人畫家約翰·耐特先生向聽眾介紹了我一番,然后很有風度地向我一攤手掌,笑著說:“XiXiang,it'syourfloornow.”如果他說:“It'syourturn.”我定能馬上理解。但這回他用了個新詞“floor”,對此我頗感迷惑,只知道“floor”有“地板”、“樓層”、“場所”等意思,不知“yourfloor”此時作何解?
“我的地板”顯然不通,“我的場所”似也不妥,難道偌大教室不是學生們和我共有的地方嗎?礙于中國人慣有的“愛面子”習慣,我裝著聽懂了,一聲“OK”便上了臺。
回家后查字典,才知道“floor”還有一個解釋是“therighttoaddressameeting”,我頓時恍然大悟:約翰當時那句話的意思是“現(xiàn)在是你發(fā)言的時候了”。G
(密歇根州·賀錫翔)
《海外星云》(2001年29期)
海外星云 2001年29期