劉訓(xùn)練
近年來學(xué)術(shù)譯著再次成為出版界的熱點(diǎn),且多以叢書形式面市,方興未艾,蔚為大觀。其間瑕瑜互見,各有得失。筆者才疏學(xué)淺,涉獵有限,不擬對其作具體評述,只能就選題、策劃等方面談一些陋見。掛一漏萬,在所難免,無意求全責(zé)備,褒此抑彼,唯愿中華文化能吸收外來因子,汲取新鮮血液,獲得再生與復(fù)興,以期與學(xué)界、出版界同人共勉。
商務(wù)印書館
1、為什么不出全集?
學(xué)術(shù)界早就有疑問:商務(wù)為何不出一些西方大家的全集?實(shí)力不夠,底氣不足?商務(wù)可是百年老店,根深葉茂,積累有年,黑格爾、斯賓諾莎、盧梭、羅素等人的大部分著作商務(wù)都出過名家名譯,以此為基礎(chǔ)出全集應(yīng)該沒有多少困難,亞里士多德的全集已由人民大學(xué)出版社出齊,并獲了國家圖書獎,這一殊榮本該屬于商務(wù)呀;不知正在運(yùn)作中的《柏拉圖全集》、《康德全集》最后是否能落戶商務(wù)。
2、名著單行本
筆者曾撰文談及,構(gòu)成西方政治思想史基本框架的經(jīng)典著作至今尚有相當(dāng)一部分沒有中譯本(《博覽群書》2001年6期),其實(shí)不僅是政治學(xué),其他學(xué)科又何嘗不是如此?不錯,西方古典名著的翻譯應(yīng)當(dāng)慎重對待,在譯本、譯者的選擇上都應(yīng)嚴(yán)格要求,可過于謹(jǐn)慎(或者是門檻太高),遲遲不見尊容,是否也會產(chǎn)生負(fù)面作用(包括經(jīng)濟(jì)效益,比如休謨的《道德原則研究》、西塞羅的《國家篇·法律篇》都晚于其他出版社一步)?更何況這樣也未必就能保證譯作質(zhì)量。
3、漢譯名著
漢譯名著無疑是商務(wù)最知名的品牌,也是中國出版界的驕傲,可就是這么一種大型譯叢也不是盡善盡美,無可挑剔的。首先,有些并非是先出單行本再收入?yún)矔?而是首版即收入其中,這是否又有失謹(jǐn)慎?其次,單行本收入譯叢時,以筆者所見少有作改動的,是否這些即使是出自名家之手的譯作真的就沒有問題?恐怕未必(曾有人撰文批評何兆武先生領(lǐng)銜翻譯的《法國革命論》中有些句子不忍卒讀)。如果單行本不加完善便收入,那么匯編說明中的有些話就只是說說而已了;再次,有些單行本確實(shí)由于存在問題而一直未被收入譯叢,可多少年不見有更好的譯本出現(xiàn),比如曾經(jīng)的關(guān)譯《實(shí)踐理性批判》;又,早先已經(jīng)收入譯叢的能否再出新譯本收入其中?比如藍(lán)譯《純粹理性批判》語近古奧,可否重譯?還有,有些早年的單行本在收入時,前言是否真有保持原樣的必要?為何不重新請學(xué)者撰寫前言導(dǎo)論?另外,一以貫之的裝幀設(shè)計自然有助于發(fā)揮品牌效應(yīng)(相比之下,有些出版社對此就有些忽視),但也應(yīng)該在保持原有風(fēng)格的基礎(chǔ)上作一些改進(jìn)(最新一輯的裝幀印制就給人很舒服的感覺)。
4、公共譯叢
公共譯叢收入的都是古典自由主義的著作,姑且不論文選這種形式的利弊,從現(xiàn)有的三種來看,存在這樣一些問題:貢斯當(dāng)?shù)摹豆糯说淖杂膳c現(xiàn)代人的自由》是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,卻不注上版本,明顯地使用了英譯者的注釋與參考書卻不提人家的名字,這肯定不符合學(xué)術(shù)規(guī)范;新出的兩本譯文質(zhì)量不盡如人意,甚至有常識性“硬傷”。
三聯(lián)書店
1、是否有些繁雜?
三聯(lián)在譯介現(xiàn)代西學(xué)方面的貢獻(xiàn)功不可沒,有目共睹,毋庸贅言。不過這兩年,“學(xué)術(shù)前沿”、“社會與思想?yún)矔?、“現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫”、“法蘭西思想文化叢書”這么多名目,其實(shí)內(nèi)容并不見特色,出版者或許自有其考慮,卻不知這樣并不利于創(chuàng)品牌,也給讀者帶來不便。
2、懷念“新知文庫”
八十年代三聯(lián)的“新知文庫”風(fēng)行一時,其入選書目既有名家的“小經(jīng)典”,亦有新鮮的文化論題,活潑生動,可近年來卻不見新的品種,為什么“文化生活譯叢”繼續(xù)出,而“新知”就不出了呢?
中國社會科學(xué)出版社
1、現(xiàn)代西方思想?yún)矔?/p>
該叢書以現(xiàn)代自由主義經(jīng)典著作為主,為學(xué)界提供了一批久違了的作品,市面上居然出現(xiàn)了極少見的學(xué)術(shù)著作的盜版,其盛況可見一斑。不過其裝幀設(shè)計是否嫌粗糙了些?譯文質(zhì)量是否能再提高些?
2、外國倫理學(xué)名著譯叢
這套單學(xué)科譯叢延續(xù)了很長時間,至今還有新書出爐,而且該叢書選目極為精要,于學(xué)術(shù)積累大有裨益。只是仍不能將構(gòu)成西方倫理學(xué)發(fā)展線索的經(jīng)典收羅齊備,殊為可惜。(其實(shí),出經(jīng)典著作的重本又如何?)另外似乎應(yīng)在新書前列上已出與即出書目,以求規(guī)模效應(yīng)。
中國人民大學(xué)出版社
人大版的《亞里士多德全集》功德無量,澤被后世,自不待言,值得一提的是出版社在此基礎(chǔ)上出了《亞里士多德選集》數(shù)種,并增加了譯注,給各專業(yè)學(xué)者和普通讀者提供了極大的方便,畢竟全集價格不菲,亦無必要。
中國政法大學(xué)出版社
“羅馬法研究翻譯系列”在專業(yè)學(xué)術(shù)積累方面亦值得大書特書,尤其是中文與拉丁文對照的形式好像是前無先例。
中國大百科全書出版社
“外國法律文庫”選目精當(dāng),譯者皆法學(xué)界一時之選,可謂群賢畢至,少長咸集,可是到25部便“大功告成”,不能不讓人感到遺憾,難道外國法學(xué)名著就沒有可以再挖掘的嗎?比如西方最早明確提出法治原則的《英憲精義》(戴雪,中國法制出版社最近出了解放前的譯本);政法大學(xué)版的“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”和三聯(lián)的“憲政譯叢”也可作如是觀。(走筆至此時,欣聞上海人民出版社推出“法學(xué)名著譯叢”,首批有柏拉圖《法律篇》、格老修斯《戰(zhàn)爭與和平法》等古典名著以及當(dāng)代的一些重要法學(xué)著作。)
華夏出版社
“現(xiàn)代西方思想文庫”最初兩輯是在八十年代“二十世紀(jì)文庫”書目中精選出來再加上新選的書目面市的,這種推陳出新的思路很好,其實(shí)像“二十世紀(jì)文庫”中的一些譯著絕對值得再版,可惜第三輯中就看不到老譯本了。同樣的思路也體現(xiàn)在廣西師大出版社的插圖本名著和上海世紀(jì)出版集團(tuán)的“世紀(jì)文庫”的譯作中,前者從曾經(jīng)產(chǎn)生廣泛影響的譯著(如威爾斯的《世界史綱》)中選擇一些加上插圖再版,后者是從滬版六十年代的老譯本中選出(八十年代也曾選出過一些)。當(dāng)然,都增加了新書,其中有一些則是重新翻譯的名著(如廣西版的《美學(xué)史》、《寬容》,滬版的《哲學(xué)研究》)。
社科文獻(xiàn)出版社
“政治理論譯叢”其實(shí)最初也是把先前出的幾本同類(還是同一作者)著作匯輯成套,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)一步擴(kuò)展而成。雖然近年來政治理論書籍翻譯了不少,但仍有眾多的名著(尤其是研究性著作)尚未譯出,筆者將另文詳述。
中央編譯出版社
“新世紀(jì)學(xué)術(shù)譯叢”所選書目不拘一格,涉及各個學(xué)科,讀者從中可以發(fā)現(xiàn)一些意外的“點(diǎn)心”,雖非大餐,卻也可口。
遼寧教育出版社
“萬象書坊”中的譯著與“新世紀(jì)萬有文庫”中的外國文化書系,很受讀者歡迎,入選書目既有古典名著,也有今人新作,一如出版者所說“菜籃子工程”,只要有益皆照受不誤,清新可喜。萬有文庫的價格也讓一般讀者驚喜;有一點(diǎn)不妨改進(jìn),就是一套書中的各本銷售情況肯定不一,在印數(shù)上應(yīng)該考慮有所區(qū)別,這樣在銷售時可以拆開單賣,讀者和出版社都受益。此外,“牛津精選”和“劍橋集粹”也值得一提。
吉林人民出版社
吉林人民出版社這兩年異軍突起,“人文譯叢”出手不凡,買斷《羅爾斯論文全集》絕對是大手筆!值得一提的是首輯中采用了解放前的舊譯本,這也是一個思路。要知道解放前出的學(xué)術(shù)譯著不但數(shù)量可觀,而且質(zhì)量可圈可點(diǎn)。
天津人民出版社
“政治學(xué)名著譯叢”才見到一本,不知主編(譯)者在前言中提及的《權(quán)力精英》(米爾斯)、《新政治科學(xué)》(沃林格)等名著是否真能譯出,想起八十年代浙江人民出版社出過一套“政治理論譯叢”,其中有幾本只見書目未見其書(如奧克肖特的《政治中的理性主義》),深以為憾。
上海譯文出版社
“當(dāng)代學(xué)術(shù)思潮譯叢”與“二十世紀(jì)西方哲學(xué)譯叢”即所謂“黃皮書”、“黑皮書”曾經(jīng)流行一時,但是近年來似乎進(jìn)展太慢,鮮有新作,再沒有出過西學(xué)中的鴻篇巨制或者風(fēng)靡士林的好書。
上海人民出版社
“東方編譯所譯叢”也是運(yùn)作了多年的叢書,同樣進(jìn)展太慢。其實(shí)這套書以東方編譯所的學(xué)者為依托,應(yīng)該能夠把握西方學(xué)術(shù)的最新進(jìn)展,及時譯出如《文明沖突論》、《歷史的終結(jié)》之類熱門著作的,結(jié)果卻都被北京的出版社搶了先。
上海人民出版社最引人注目的恐怕就是哈貝馬斯、涂爾干、施米特、霍克海默等人的文集系列了,比起上海三聯(lián)的“二十世紀(jì)人類思想家文庫”、上海遠(yuǎn)東的“二十世紀(jì)外國文化名人書庫”中令人瞠目結(jié)舌、應(yīng)接不暇的“×××選集”、“×××集”來更為平實(shí),更有原創(chuàng)性,后者盡管雄心勃勃,規(guī)模龐大,并且先聲奪人,卻在出了最初幾部后(多是原有譯本的匯編),一直不見下文,詳情不得而知。
學(xué)林出版社
“歐洲思想系列”則把視野投向歐陸,不再僅僅局限于英美,哈貝馬斯的幾部重要著作就收在首輯里,此外,像波蘭尼、西美爾的著作都是學(xué)界心儀已久的,不過好像第一批書目并未出齊(如波蘭尼的《巨變》),就又出現(xiàn)了第二批,不知何故。
江蘇人民出版社
“海外中國研究叢書”是一套大型漢學(xué)譯著,其規(guī)模為其他同類出版物望塵莫及,入選書目基本上反映了西方漢學(xué)(尤其是思想史社會史研究)的最高水準(zhǔn);而“漢譯精品”盡管以面向大眾為鵠的,卻不乏學(xué)術(shù)精品;剛剛出爐的“現(xiàn)代政治譯叢”、“二十世紀(jì)思想譯叢”,從書目預(yù)告看,則較為全面地反映了當(dāng)代西方學(xué)術(shù)的進(jìn)展。
譯林出版社
譯林出版社一向以外國文學(xué)作品著稱,而“人文與社會譯叢”的推出,則標(biāo)志著譯林向社科人文進(jìn)軍,并大有后來居上之勢。從所擇書目來看,其志不在小,當(dāng)前學(xué)界熱衷于談伯林,可伯林的主要作品大陸未出過一部,據(jù)說伯林的全部著作版權(quán)已被買斷,這次譯林社把臺灣學(xué)者譯的《俄國思想家》列入出版計劃,是否意味著有意出齊伯林的著作?此外斯特勞斯、泰勒的著作亦屬領(lǐng)先。(泰勒的《現(xiàn)代性之隱憂》已由中央編譯出版;斯特勞斯的《自然權(quán)利與歷史》已列入三聯(lián)“現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫”。)
貴州人民出版社
貴州人民出版社雖偏處西南一隅,卻為學(xué)界提供過不少引起巨大反響的佳作(如《中國意識的危機(jī)》、《顧準(zhǔn)文集》)?!艾F(xiàn)代社會與人名著譯叢”啟動較早,卻一直沒有中斷,新版的《觀念的冒險》、《個人知識》都是當(dāng)代西方哲學(xué)的扛鼎之作。
此外,像上海人民與上海三聯(lián)的“當(dāng)代經(jīng)濟(jì)學(xué)譯庫”、中國社科的“國外經(jīng)濟(jì)學(xué)名著譯叢”和“哈佛劍橋經(jīng)濟(jì)學(xué)著作譯叢”、首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社“諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎獲獎?wù)邔W(xué)術(shù)精品自選集”等經(jīng)濟(jì)學(xué)譯叢以及其他若干法學(xué)、社會學(xué)人類學(xué)譯叢等都很有影響,但限于篇幅、學(xué)力,相關(guān)介紹只能從略。