“一窩蜂”現(xiàn)象
自從改革開放后,中國(guó)掀起了學(xué)外語(yǔ)的一股風(fēng),出現(xiàn)了“一窩蜂”的趨勢(shì)。在五六十年代,中蘇關(guān)系良好,全國(guó)上下一致學(xué)俄文,等到中蘇交惡,俄文便成了犧牲品;而改革開放一開始,全國(guó)又鋪天蓋地上下學(xué)英語(yǔ)了。1979年,我受聘前往上海外語(yǔ)學(xué)院教西班牙語(yǔ)。我教的那批學(xué)生素質(zhì)極高,他們是該院附小、附中的學(xué)生,堪稱可造之語(yǔ)言人材,我執(zhí)教一年后任滿回北美洲,接我手任教的是一位西班牙籍教師。后來(lái)當(dāng)我再次拜訪上海外語(yǔ)學(xué)院時(shí),該班學(xué)生已被要求轉(zhuǎn)學(xué)英語(yǔ)。這一荒唐的教學(xué)政策,我聞知后只能啼笑皆非,白白浪費(fèi)了經(jīng)費(fèi)及時(shí)間,最后學(xué)生走出校園時(shí),仍然是個(gè)“半瓶醋”。十多年后,我再次到上海,發(fā)現(xiàn)那批大學(xué)生并未能發(fā)揮他們的真正所學(xué),實(shí)在令人遺憾。
此后,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的風(fēng),刮遍了中華大地。有人甚至提倡,中國(guó)兒童應(yīng)該在啟蒙階段就要學(xué)外語(yǔ)。以為有了外語(yǔ),日后即能飛黃騰達(dá),一帆風(fēng)順,出國(guó)留學(xué),架起中外交流的橋梁。也似乎有了外語(yǔ),中國(guó)的改革開放就可以飛躍國(guó)際。
電視臺(tái)濫用英文
近兩年來(lái)到北京訪問(wèn),發(fā)現(xiàn)了一種極為奇特的現(xiàn)象,即英語(yǔ)的使用越來(lái)越“廣泛”,有不少的地方甚至超過(guò)了中文的運(yùn)用。就以中央電視臺(tái)來(lái)說(shuō),它是體現(xiàn)國(guó)家的形象和尊嚴(yán)的,不能輕易讓外國(guó)的文化“侵襲”,但打開電視機(jī),如不在播放時(shí)間,過(guò)去的中文“中央電視臺(tái)”的畫面不見了,代之而起的是“CCTV.CHINA”。每次節(jié)目播出前,CCTV由占據(jù)全屏幕的結(jié)構(gòu),再引出中央電視臺(tái)。天氣預(yù)報(bào)也先來(lái)了個(gè)英文WEATHER FORCAST,才出現(xiàn)中國(guó)氣象中心的英文縮寫NMC,最后才引出中英文的天氣預(yù)報(bào),其他的節(jié)目用英文的譯文都多過(guò)中文。中央電視臺(tái)是國(guó)家電視臺(tái),其播放的范圍遍及全中國(guó),不知那些英文,對(duì)落后的西北農(nóng)民,能起什么作用?
北京電視臺(tái)就更麻煩了,學(xué)了美國(guó)的“美國(guó)早安”(GOOD MORNING AMERICA)也來(lái)了個(gè)“北京您早”,但卻省略了GOOD,只用了半節(jié)MORNING BEIJNG。而另一個(gè)“世界您好”成了“Hello The World”。一個(gè)中國(guó)首都的電視臺(tái),居然出現(xiàn)這樣不規(guī)范的英語(yǔ)譯名,令人捧腹。殊不知單用“MORNING”或“HELLO”是一種口頭語(yǔ)的使用,放在一個(gè)過(guò)千萬(wàn)居民城市的電視臺(tái)實(shí)在欠妥。另外該臺(tái)的英語(yǔ)報(bào)告新聞,那濃重的北京腔,實(shí)難令人能有聆聽新聞的享受。
譯名不倫不類鬧笑話
回過(guò)頭來(lái)看看公路上的標(biāo)志。我到達(dá)北京,第一個(gè)公路上的印象是“行車道”譯成了“CARRIAGE WAY”“超車道”譯成“OVERTAKING LANE”,有放英文的必要嗎?行車道也好,超車道也好,都是駕車人的必備普通常識(shí)。何況將“行車道”譯成英文的“馬車道”,也有點(diǎn)不倫不類。
北京的地鐵就更麻煩了。剛通車不久的一線,在每一個(gè)站上,都用了英文。如“往西單”的英文譯成“FOR XIDAN”。正確的英文應(yīng)為“TO”,這種錯(cuò)誤出在市政府主管的交通部門的人之手,實(shí)在太不應(yīng)該。
為此我特地搭車到環(huán)線走了一下,發(fā)現(xiàn)每一站用的都是“拼音”,大方得體,而不知為什么一線上卻畫蛇添足地加上了英文,而且還有用英文播報(bào)站名。我在一周內(nèi)搭乘了十幾次,一共只看到3個(gè)“藍(lán)眼睛”乘客。外國(guó)語(yǔ)文的學(xué)習(xí)是教育的其中一環(huán),應(yīng)由教育部門統(tǒng)一規(guī)劃。一些人以為弄幾個(gè)英文字來(lái)裝飾門面,就表示中國(guó)在和世界接軌,真是極其膚淺可笑。也因?yàn)槿绱?才有北京機(jī)場(chǎng)公路,四環(huán)路上的譯名笑話以及地鐵里的不倫不類現(xiàn)象。
講中國(guó)話是中國(guó)人的自豪
中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一直擔(dān)憂未來(lái)被“西化”,但國(guó)人在語(yǔ)言上,看不到它的心理作用。如自身的心理防線一朝被沖垮,那時(shí)不用別人來(lái)“西化”,中國(guó)自己已經(jīng)先自行“西化”了。因此在改革開放時(shí),特別不能忽視的是中國(guó)人自己的尊嚴(yán)及主權(quán)意識(shí)。會(huì)講中國(guó)話,能用拼音,絕對(duì)是做一個(gè)中國(guó)人的自豪。何況中文是聯(lián)合國(guó)公認(rèn)的世界語(yǔ)言,外國(guó)人能來(lái)中國(guó),開車對(duì)著路標(biāo)學(xué)拼音,看電視學(xué)拼音,也是一種交流,又何必要逼外國(guó)人在中國(guó)一定要用他們本國(guó)的語(yǔ)言呢?
《海外星云》(2000年35期)