童銘
傳說(shuō)中人類(lèi)要建造到達(dá)天庭的通天塔,上帝聽(tīng)說(shuō)后加以阻撓,讓人類(lèi)使用不同的語(yǔ)言,相互難以溝通和協(xié)調(diào),最終建塔不成。并由此形成人類(lèi)之間的語(yǔ)言障礙。
初次上網(wǎng),首先面臨的困惑是互聯(lián)網(wǎng)是什么東西,怎么用?但隨著對(duì)收發(fā)Email和瀏覽軟件的熟練使用,擺在面前的就只剩下語(yǔ)言障礙了。可以這樣說(shuō),在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上,90%以上的有用信息都是英文的。如果你不懂英文怎么辦?
用電腦來(lái)幫助人。機(jī)器翻譯軟件應(yīng)運(yùn)而生。機(jī)器翻譯軟件始于本世紀(jì)50年代。1954年,美國(guó)喬治大學(xué)在IBM公司的協(xié)助下成功地進(jìn)行了世界上第一次利用電子計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)自動(dòng)翻譯的實(shí)驗(yàn)和演示。1955年以后,世界各國(guó)如美國(guó),前蘇聯(lián),英國(guó),曰本,捷克,匈牙利,比利時(shí)等國(guó)家紛紛競(jìng)相建立各種相應(yīng)的機(jī)構(gòu)。1964年,美國(guó)科學(xué)院成立了一個(gè)語(yǔ)言自動(dòng)翻譯咨詢(xún)委員會(huì),著手對(duì)翻譯的需求和自動(dòng)翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)和前景進(jìn)行調(diào)查,并于1966年公布了一個(gè)名為“語(yǔ)言和機(jī)器”的報(bào)告,這就是翻譯歷史上為人共知的ALPAC報(bào)告。報(bào)告對(duì)當(dāng)時(shí)的機(jī)器翻譯研究持否定態(tài)度,并指出“全自動(dòng)高質(zhì)量的翻譯”是一個(gè)不切實(shí)際的目標(biāo)。80年代初始,機(jī)譯研究進(jìn)入復(fù)興和發(fā)展階段,我國(guó)在機(jī)譯發(fā)展史上也占有一定的位置。中國(guó)科學(xué)院計(jì)算所,中國(guó)社科院語(yǔ)言所,中國(guó)科技情報(bào)所在111型計(jì)算機(jī)上對(duì)20條語(yǔ)料進(jìn)行英漢翻譯實(shí)驗(yàn),取得滿(mǎn)意結(jié)果。機(jī)器翻譯是實(shí)用性極強(qiáng)的學(xué)科,研制機(jī)譯系統(tǒng)的目的全在應(yīng)用,因此商用機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)已為業(yè)界人士所重視。1988年,中國(guó)計(jì)算機(jī)軟件與技術(shù)服務(wù)總公司推出國(guó)內(nèi)第一個(gè)商品化的機(jī)譯軟件“譯星機(jī)器翻譯軟件”。
90年代中葉,隨著互聯(lián)網(wǎng)暴風(fēng)驟雨般地來(lái)臨,也拉開(kāi)了機(jī)器翻譯蓬勃發(fā)展的序幕,互聯(lián)網(wǎng)使人類(lèi)史無(wú)前例地進(jìn)入了“人人結(jié)網(wǎng)”的時(shí)代。有人稱(chēng),互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),是一次重大的革命,將極大地改變?nèi)祟?lèi)的生活方式,把人與人更緊密地聯(lián)結(jié)在一起。正是因?yàn)槿祟?lèi)互相交流的迫切需求,才給以解決人類(lèi)語(yǔ)言障礙為目標(biāo)的機(jī)器翻譯技術(shù)帶來(lái)了第二個(gè)春天。
首先,用戶(hù)面大大地?cái)U(kuò)展了,現(xiàn)在已經(jīng)出現(xiàn)了大量的個(gè)人用戶(hù),可以說(shuō),機(jī)器翻譯已經(jīng)從高不可攀的圣殿走向了平民百姓,這就為這項(xiàng)技術(shù)的普及帶來(lái)了機(jī)遇;其次,用戶(hù)的逐步增加,給企業(yè)帶來(lái)了效益,轉(zhuǎn)而又可以更好地研發(fā)產(chǎn)品,從而導(dǎo)致了產(chǎn)品價(jià)格得以降低,又使更多的用戶(hù)能夠享受到這些最新成果;最后,互聯(lián)網(wǎng)本身相對(duì)簡(jiǎn)單的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),修辭手段和詞匯相對(duì)少的歧義性,在實(shí)際上降低了語(yǔ)言現(xiàn)象的復(fù)雜性并且降低了對(duì)翻譯技術(shù)的要求。
一般來(lái)說(shuō),網(wǎng)上翻譯軟件是INTERNET瀏覽器接口技術(shù)和機(jī)器翻譯技術(shù)的結(jié)合。網(wǎng)上翻譯軟件必須要使譯文保持原文風(fēng)貌,如圖像,聲音,動(dòng)畫(huà)等,且能保持原文的超鏈接(HYPERLINK)特性;此外,軟件還應(yīng)具有真正的機(jī)器翻譯核心,而不是簡(jiǎn)單的查找單詞,逐個(gè)對(duì)應(yīng)。
就我本人使用中英翻譯軟件的經(jīng)驗(yàn)而言,只譯單詞的軟件很多,性能很強(qiáng),屬于即指即譯;但是對(duì)于英文文法基礎(chǔ)差的用戶(hù),就需要全文翻譯。全文翻譯目前國(guó)內(nèi)主要有通譯和漢神兩種。就通譯而言,其自稱(chēng)可讀性在80%以上,軟件買(mǎi)回來(lái)一試,翻譯速度的確很快,也是全文翻譯,英文倒是全變成了漢字,可這些漢字的句子卻比英文的原句還要難讀,甚至是笑話(huà)百出。此刻,你要徹底體味一下“可讀性”是一個(gè)什么概念了。下面試舉一例:英文是Thischance,Icanassureyou.is something mostotherAmericansareeagerly Looking for-ward to.正確譯文是:“我可以向你保證,這種機(jī)會(huì),也正是大多數(shù)美國(guó)人所熱切盼望的?!钡?jīng)軟件全文翻譯后,成了:“這碰巧,我能使確定你,是一些事多數(shù)其他美國(guó)人渴望期待。”
你看得懂嗎?
網(wǎng)址集粹:
不少翻譯軟件是可以從網(wǎng)上下載的(免費(fèi)軟件或試用版軟件),以下提供若干:
1.金山詞霸:168.160.224.130
2.網(wǎng)際金典(roboword):www.bj.coL.com.cn
3.四通利方(richwin4.3):www.srsnetcom
4.通譯:www.tytranslator.com