馮世則
那年,兒子英語三級考試未能及格,很受刺激。
他于是發(fā)憤了:訂計(jì)劃、背單詞、背語法。
我鼓勵他說:“不錯,比蘇老泉提前了好幾歲?!蔽沂遣毁澩欠N學(xué)習(xí)方法的,這代溝已有好多年。但是,發(fā)憤總比不發(fā)憤好罷,記住點(diǎn)什么總比什么也不記好罷,既然他不肯改?
不但不肯改,而且不服氣。他說,老爸,你等著瞧。
次年,他通過了四級考試;又次年,通過了六級;后來再通過一次,分?jǐn)?shù)更高。
你瘋了?我問他。干嗎考第二次?
“同學(xué)們說”,他說,“我上次通過是靠運(yùn)氣,那就再考一回給他們看看?!?/p>
原來,書是給自己讀的,應(yīng)試卻是為給別人看。年輕,難免好勇斗狠,包括讀書。那有什么辦法?但那取勝的是應(yīng)試之道呢還是為學(xué)之道?
兒子嘗到了甜頭,從他那種學(xué)習(xí)方法,也從他那一套套“英語×級考試輔導(dǎo)教材”——大約是目光如炬直通曉此中門徑的好心人們編寫出版批發(fā)零售的罷,我猜。它們風(fēng)行當(dāng)代、銷路之廣應(yīng)當(dāng)勝似當(dāng)年的“闈試墨寶”“高頭講章”、即《儒林外史》所記的馬二先生精心炮制的那種應(yīng)對應(yīng)世之書。因?yàn)閾?jù)說中國學(xué)英語者的人數(shù)已超過英倫三島本土,那就超過了昔日的士子人數(shù)總和。那甜頭恐怕也來自他接受的課堂教學(xué)以及它后面的教學(xué)計(jì)劃教學(xué)大綱。這自然又是推測;離開教學(xué)崗位已然十七年,我不再能見到它們??偠灾瑑鹤诱駣^不已,訂立了而且實(shí)踐著進(jìn)一步的計(jì)劃,繼續(xù)背誦他的單字,記他的語法條文。而在我偶一念及便不免頭疼之際,他卻又已通過了另一場于他至關(guān)緊要的考試;其中英語得分不高,據(jù)說卻運(yùn)勝同儔。他掛長途報告好消息,我卻想起了大約是英國人毛姆講述的一段故事:去參加網(wǎng)球冠軍賽的兒子不檢點(diǎn),既去賭城一試運(yùn)氣,又遭逢壞女人。為父的認(rèn)為活該讓他灼痛了手,他卻偏偏一再撿便宜。時勢比人還強(qiáng)。我只能學(xué)那位父親:搖頭。
春節(jié)期間,兒子回家。某日午飯時對我說,老爸,你桌上那篇英文,差不多的字我都認(rèn)得。我已經(jīng)記住七八千快一萬單字了。讓我給你翻一頁,怎么樣?
我一聽就煩,因?yàn)橛鷣碛憛捘莻€詞:單字。已成為一種低學(xué)習(xí)方法的商。但是,應(yīng)該讓他燙一回手了。我說好罷。那結(jié)果可想而知:內(nèi)容越出他知識范圍的句子他不懂,理所當(dāng)然;內(nèi)容完全在他知識和生活經(jīng)驗(yàn)之內(nèi)的句子,好些他也不懂。這其實(shí)也理所當(dāng)然:句子誠然是由一個個單字構(gòu)成的,但那是一種有機(jī)構(gòu)成而非機(jī)械的湊合。正是因此,“逐詞翻譯法”(也稱“字典譯法”。此前數(shù)年還有人把它等同并借以攻擊“直譯”,見他文,不贅)遂成笑柄。而兒子的英語基本上是靠逐詞記憶法學(xué)來的,面對文章而非面對試卷時基本上也就只能逐詞求解。這叫學(xué)以致用,順理成章,不足為怪。手邊湊巧有個證據(jù):《文匯報》(一九九七年六月十五日)報道“滬上五十多位外語教學(xué)專家學(xué)者”的話說:“不少學(xué)生即使學(xué)了厚厚的幾本英語教材,還是不會用英語會話;有的‘托福成績考了五百六十多分,還寫不好一篇二百字的短文?!?/p>
兒子聽我給他講解那一頁他沒有弄通的文章,專心致志之際不免嗒然。但他仍有他的理由。老爸的辦法雖好,他說,遠(yuǎn)水解不了近渴,我得應(yīng)付考試。我雖不以為然,卻已疲倦于重復(fù)。
就教學(xué)言,家長往往擰不過教師。亡友張茂麟曾給我講過,他的孩子如何按教師的教導(dǎo)來糾正他的英語語音。類此,店員也曾嗔怪我何以把“愛B丸”說成“AB丸”。我自然更擰不過教材、教法,尤其擰不過考試方法。
再說一回:時勢比人還強(qiáng)。
我見到《開明英語讀本》,是在高小或初中。其中序言部分有云:英語不可一字一字地學(xué),而要一句一句地學(xué)。這書大概是林語堂編的。稍后,林在他的《開明英文文法》中也有同樣的提法。林的英語水平是魯迅先生認(rèn)可的,這都是三十年代的事。幸喜當(dāng)時產(chǎn)生了這點(diǎn)“盲從”,我學(xué)英語沒有走更多彎路。
五十年代中期受命教英語,趕緊自己補(bǔ)課,就中讀到OttoJes-persen的《怎樣教外語》一書,得知他如何在十九——二十世紀(jì)之交創(chuàng)議和提倡教學(xué)改革,批評傳統(tǒng)的“語法翻譯法”而力主代之以從口語教學(xué)求突破的“直接法”。我尤其記住了他的一句至理名言:“問我某詞的含義么?請給我上下文。”
好一個“請給我上下文”。耶斯佩森是丹麥人,而他的多卷本《現(xiàn)代英語語法》卻是應(yīng)英國語言學(xué)界的邀請而寫的。造詣之高,于此約略窺見。以大師水平求解一詞而仍離不開“上下文”,那么,我們這般英語學(xué)生——業(yè)已上班的乃至業(yè)已退下來的以及仍就讀于科班的,能離得開么?
離不開而偏偏離開(因?yàn)樗鶎W(xué)原就是無所謂上下文的單字,脫離上下文早成習(xí)慣),文本于是還原為單字的烏合之眾,雖不是于人于己毫無意義,卻也多種解讀皆無可無不可。于是,本應(yīng)作“原因”的reason時或成“理由”,本應(yīng)作“例如”的thus時或成“所以”,本應(yīng)作“而”的while時或作“當(dāng)……之際”,如此等等,不一而足,不僅見于學(xué)生作業(yè),也往往見于印在了書刊的“譯著”。人們失誤,相當(dāng)多的時候是由于違背了最基本而作用最經(jīng)常的規(guī)律。許多久于此道者都不乏這樣的教訓(xùn),雖然未必意識到,更未必翟然記取。語言的運(yùn)用是這樣,別的行當(dāng)似也是這樣。
以家常話來表述我的粗糙的直觀,英語或別的什么語言有兩大特征,值得教者和學(xué)者注意。其一,它是一個有機(jī)的整體,語音、詞匯、語法在其中水乳交融,相互作用,密不可分。單個的句子如此;在擅文章者的筆下,綴句成段,結(jié)段成篇,那些段落篇章無不各成大大小小的整體,制約乃至規(guī)定其中各個詞的詞義、用法和讀法(語句重音)。而作為一種語言的英語更是一個整體。人們當(dāng)然不妨、有時甚至必須作活體解剖,切片觀察,從中抽象和歸納語音、詞匯和語法的規(guī)律。但這些規(guī)律只是關(guān)于英語的知識而不是英語本身。它們足以而且應(yīng)當(dāng)用來指導(dǎo)進(jìn)一步的實(shí)踐——我們這些英語從業(yè)人員誰不翻辭典、不查語法書、不作抽象的分析?——但卻不可能用來構(gòu)筑學(xué)生的英語初階。
其所以不能,是由于英語的第二個特征:它首先是和主要是一種社會行為能力,不是書齋里沉思默想、課堂上高談闊論的專門知識。知識來源于經(jīng)驗(yàn)的整理,而經(jīng)驗(yàn)只能在實(shí)踐中獲得。語言是應(yīng)社會中人際交流之需產(chǎn)生的,所有的詞匯意義和語法規(guī)則無不寓于用于交流的話語之中。學(xué)生尚未積累相應(yīng)的具體的語言材料即話語,當(dāng)此之際強(qiáng)學(xué)強(qiáng)記的規(guī)律(包括某詞有哪些含義)勢必成為教條,雖非毫無用處卻是用處(包括應(yīng)付考試)不大,事倍功半。
以詞匯為例,一句中若只有一詞多義,尚可逐個試試,看哪個合適。但如有多詞多義,則這多詞的多義可以有多少組合方式?豈不為難?而一句胡涂,它所上承下啟的前后各句又怎么辦?而這還只是閱讀,讀者面對著一個大可假設(shè)為正確無誤的句子,就是說,詞義的組合有個固定范圍,有個范式可資憑依。如果是自己寫或說,既無范式在眼前,從何著手?即使選定了詞匯,那么多語法條條,一時之間你能想到挑選哪幾條來綜合運(yùn)用?
這種困惑在本族語的運(yùn)用中是不存在的:每個詞的習(xí)得都是在具體的語句中,詞音詞形詞義詞性無不有生動具體的體現(xiàn);同一個詞在不同語句中幾度相逢(據(jù)耶斯佩森說是三次),它便了然于心而且進(jìn)入記憶。同樣地,語法也體現(xiàn)于具體的句子之中,結(jié)構(gòu)相同的句子幾度相逢,便會幾乎下意識地形成句型而可資仿效。反復(fù)再三,便會養(yǎng)成人們所常稱道的“語感”。毛澤東在《實(shí)踐論》中引用列寧的話說:“實(shí)踐高于(理論的)認(rèn)識,因?yàn)樗坏衅毡樾缘钠犯?,而且還有直接現(xiàn)實(shí)性的品格?!绷终Z堂提倡英語要成句地學(xué),追究其理論根底,我以為便在于句子/話語/語言材料之兼具這“普遍性的”和“直接現(xiàn)實(shí)性的”雙重品格,因之既可供直接使用,又可以用作藍(lán)本和模具。前蘇聯(lián)一位語言學(xué)院士謝爾巴似曾說過:語法是專家的事,語言才是常人的事。(此話確否,我已無法查對。因?yàn)榭锖凸P記都已無存,只余一張抄家收據(jù),具名者為“八八紅旗戰(zhàn)斗團(tuán)紅衛(wèi)兵李毅剛”先生。)
對于當(dāng)代的大學(xué)英語教學(xué),我有一個印象:在相當(dāng)?shù)姆秶统潭壬鲜且环N倒退,退回到耶斯佩森于世紀(jì)初嚴(yán)厲批評的語法翻譯法和單字記憶法??计錅Y源,直接者為三、四、六級一類考試的方法;追根究底,則作俑者便是“托?!?,如一位任教四十多年、現(xiàn)已離休的同事所言:我們的英語教學(xué)隨著“托?!钡闹笓]舞棒轉(zhuǎn)。
學(xué)習(xí)原為致用,考試則是測量所學(xué)是否足以致用,從而指揮著教與學(xué)??荚嚨姆椒ㄈ绻x“致用”,勢必使學(xué)生從學(xué)以致用轉(zhuǎn)而但求學(xué)以應(yīng)試。八股文之受譴責(zé),原因在此。而以“托?!笔降目荚嚪椒ā獰o論是考詞匯、語法或聽讀理解能力,概以選擇答案(四者擇一或二者擇一)為主,在總成績中計(jì)分很高;有時要求百字左右的作文而計(jì)分甚低,對總成績影響不大——來測量學(xué)生的水平,得分雖高,未必表明便已有相應(yīng)的英語實(shí)踐能力,例子如以上所引。
然而,“托?!笔鞘軞g迎的。作為一種考試方法,它通行無阻;進(jìn)一步,它已成為規(guī)范,指導(dǎo)著我們的教學(xué)。除了它的美國出身而外(誰說我們已然忘卻了“龍生龍、鳳生鳳”?)此中自然還有別的原因:學(xué)生應(yīng)試比較省力,至少是比成段成章地記誦語言材料有力。不只是成句而更要成段成章地記誦,是我個人的主張,如不愛好英語,實(shí)行起來實(shí)在苦。但如你不愛好,學(xué)它干什么?在教師,則不僅“托?!笔降目荚嚤阌谂芯碛?jì)分,而且以之為標(biāo)的而進(jìn)行的教學(xué)(談空洞的語法、作拙劣的“翻譯”)既較為省力,所求于教師的英語能力也較低。但我要問:如果但求省力,你何必教書?
老子有言:禍兮福所倚,福兮禍所伏?!巴懈!睎|來,十余年矣。但不知我們的英語教學(xué)所托是福,抑或是禍?