劉海銘
《讀書》一九八五年第五期中的《“頑童”的百年滄桑》一文介紹了美國著名作家馬克·吐溫的作品《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》。文章說:“在我國,這書有兩個(gè)譯本,解放后就發(fā)行到六版之多,……”其實(shí),這本書從解放前到一九八二年在我國大陸至少有三個(gè)譯本。第一個(gè)譯本取名為《頑童流浪記》,是老翻譯家章鐸聲先生譯的,由上海光明書局于一九四二年出版。兒童文學(xué)作家陳伯吹為這個(gè)譯本寫了一篇熱情洋溢的序。這個(gè)譯本分別于一九四七年,一九四八年,一九四九年,一九五○年,一九五二年五月和九月再版和重印了六次。第二個(gè)譯本是北大教授張萬里先生譯的《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》。這個(gè)譯本于一九五四年十月由上海文藝聯(lián)合出版社(現(xiàn)在的文藝出版社)出版。當(dāng)年十二月,及一九五六年,一九五七年,一九五九年和一九七九年,這個(gè)譯本分別再版和重印了五次。最后一次是由上海譯文出版社再版的。第三個(gè)譯本是吐溫作品的主要譯者張友松先生譯的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,由中國青年出版社一九五六年出版。這個(gè)譯本也分別于五九年、一九六○年和一九七八年再版或重印過。此外,臺(tái)灣和香港都各出過譯本。
文章又說:“此后在他近六十年的寫作生涯中,總在南北東西浪跡江湖,廣游歐美大陸和澳大利亞,亞洲及非洲等地,……?!瘪R克·吐溫確實(shí)是曾廣游天下。但是從十九世紀(jì)七十年代末到八十年代中,吐溫的生活相當(dāng)穩(wěn)定。例如,從一八七四年搬進(jìn)哈特福德新居后,他在那里生活了二十多年。這段時(shí)期又是他的創(chuàng)作盛期,一些名作如《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》、《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》都是在這段時(shí)期完成的。吐溫破產(chǎn)后(并非“代人受過”的破產(chǎn)),曾出國旅行,但似乎沒去過非洲。
在談到哈克與黑人吉姆(他是個(gè)可以做哈克父親的成人)的友誼時(shí),這篇文章說他們是馬克·吐溫創(chuàng)造的“兩個(gè)少年形象”。這里作者也顯然疏忽了。
美國人把一九八五年稱為“馬克·吐溫年”。《“頑童”的百年滄桑》一文借此東風(fēng)向讀者介紹了不少令人耳目一新的東西。本文與其說是對(duì)該文求疵,不如說是同該文一道為“頑童”的百年助興。